Witam,
Bohater mojego obecnego Projektu - Marcin Andrzej Ziółkowski [1790-1864] - zasłużony dla Radomska sędzia, społecznik, budowniczy I szpitala [1837-39], był m.in. masonem, jak zresztą chyba większość członków ówczesnych elit, po spisach sądząc. Zachował się po nim unikatowy dokument -świadectwo poznańskiej loży Francuzi-Polacy Zjednoczeni, o którego przetłumaczenie chciałbym Państwa poprosić. Mam też sfotografowane fragmenty dokumentu w dobrej rozdzielczości, więc mogę dosłać osobie chętnej do podjęcia się tego wyzwania
z pozdrowieniami
wlodeks
"à la gloire du G.A. de l'U." = "à la gloire du Grand Architecte de l'Univers" : ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata
"au nom et sous les auspices des Grands Orients de France et de Pologne" : nazwa i pod patronatem Wielkiego Orients Francji i Polsce,
"à tous les maçons régulièrement répandus sur le globe" : wszystkie murarzy regularnie rozmieszczone na świecie
"union, force, salut" : zjednoczenie, siłę, zbawienie
"à la gloire du G.A. de l'U." = "à la gloire du Grand Architecte de l'Univers" : ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata
"au nom et sous les auspices des Grands Orients de France et de Pologne" : nazwa i pod patronatem Wielkiego Orients Francji i Polsce,
"à tous les maçons régulièrement répandus sur le globe" : wszystkie murarzy regularnie rozmieszczone na świecie
"union, force, salut" : zjednoczenie, siłę, zbawienie
"Nous, vénérables et dignitaires de la respectable loge Saint Jean" : my, czcigodni i szanowanych osobistości loży Saint Jean
"sous les titres distincts, les Français et les Polonais réunis" : na podstawie odrębnych tytułów, Francuzi i Polacy razem
"régulièrement constitué à l'Orient de Posen" : W należycie ukonstytuowany Orient (loża masońska) Poznaniu
"et assemblés par les vénérables maîtres connus des seuls vénérables maîtres" : i zmontowane przez czcigodnego mistrza mistrzów tylko znanych czcigodnych
"déclarons, certifions et attestons que le ??? Martin Ziothowski" : oświadczam, certyfikacji i potwierdzą, że Martin Ziothowski
"né à Rogozno, âgé de 24 ans, greffier du tribunal criminel" : urodzony w Rogoźnie, w wieku 24, sekretarz sądu karnego
"est membre de notre respectable assemblée (?) au troisième grade symbolique" :członek naszego zboru szacunku trzeciej klasie symboliczne
"que la régularité de sa conduite, ses bonnes moeurs et son exactitude aux travaux, nous l'ont rendu cher et recommandable." : prawidłowość jego zachowanie, jego moralności i dokładność w pracy, zrobiliśmy to drogie i zalecane.
"Prions tous les maçons régulièrement répandus sur la surface du globe de reconnaître le dit Martin Ziothowski, dans les susdites qualités." : Módlcie wszystkie murarzy regularnie rozmieszczonych na powierzchni globu uznania Ziothowski powiedział Martin, w powyższych cech.
"de lui accorder la considération qui lui est due, et le secourir dans le besoin comme nous aurions la satisfaction de le faire pour eux mêmes." : aby nadać jej uwagę, na jaką zasługuje, i pomóc mu w potrzebie, jak będziemy mieć satysfakcję robi to dla siebie.
"En foi de quoi nous lui avons accordé le présent certificat." : Na dowód czego my nie udzieliłby takiej certyfikat.
"Fait et délivré à notre Orient de Posen le 25ème jour du 5ème mois de l'an de la ???" : Wykonane i wydane do naszego Oriental Poznaniu na 25 dnia 5 miesiąca roku ???
"et de l'ère vulgaire le 27 juillet 1814" : a era wulgarnych 27 lipca 1814
"Signé de nous, contresigné de notre secrétaire, et revêtu des sceaux de notre ???" : Podpisano nas, podpisane naszą sekretarkę i nasze powlekane uszczelki ???
"pour avoir entier et plein effet après la confrontation de la signature du dit frère, qui a apposé devant nous, pour prévenir toute surprise s'il tombait en main profane." : mieć pełny i pełny efekt po konfrontacji podpisania wspomnianej ustawy, która obowiązywała przed nami, aby zapobiec niespodziankę gdyby wpadł świeckiej strony.
Z całym szacunkiem - bez sensu jest używać tłumacza Google, bo wychodzą takie kwiatki "Podpisano nas, podpisane naszą sekretarkę i nasze powlekane uszczelki "
Gdybym dostał skan dobrej jakości, to bym się podjął.
Tak, to francuskie słowo "sceau".
Chciałem tylko pomóc odczytać dokument. To nie jest łatwe, ponieważ istnieje wiele skrótów. Nie jestem w stanie przetłumaczyć na język polski, więc użyłem Google do przetłumaczenia.
Chcesz tłumaczenie na język angielski?
Ponieważ mamy jako tako odcyfrowany francuski tekst postaram się poprawić to maszynowe tłumaczenie.
"Ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata"
W imieniu i pod patronatem Loży Wielkiego Wschodu Francji i Polski
do wszystkich wolnomularzy rozsianych po świecie
Jedność, siła, ocalenie.
My, czcigodni i szanowani przedstawiciele szacownej loży Świętego Jana
zgodnie z posiadanymi tytułami, Francuzi i Polacy Zjednoczeni, należycie zorganizowani w loży Wschodu w Poznaniu i złączeni przez czcigodnego mistrza znanego tylko czcigodnym mistrzom,
oświadczamy, zatwierdzamy i potwierdzamy, że Marcin Ziółkowski urodzony w Rogoźnie, lat 24, sekretarz sądu karnego jest członkiem naszego szacownego zgromadzenia, w trzecim stopniu wtajemniczenia symbolicznego, a jego nienaganne prowadzenie się, zalety moralne i wzorowe wykonywanie pracy stały się nam bliskie i godne polecenia.
Prosimy wszystkich wolnomularzy rozsianych na świecie o uznanie zalet rzeczonego Marcina Ziółkowskiego, poświęcenie mu uwagi, na którą zasługuje oraz przyjście mu w potrzebie, co będzie z korzyścią dla nich samych.
Na dowód czego wystawiamy ten akt.
Sporządzone i dostarczone do Loży Wschodu w Poznaniu, 25, 5 miesiąca, roku ??? (kal. masoński) a wg kal. 'wulgarnego' (czyli tradycyjnego) 27 lipca 1814 roku.
Podpisane przez nas, kontrasygnowane przez naszego sekretarza i opatrzone pieczęcią, po upewnieniu się i sprawdzeniu podpisu rzeczonego brata, stającego przed nami oraz aby zapobiec jakimkolwiek niespodziankom, gdyby wpadł w ręce profanów.
PS. Nie do końca można oddać dokładnie treść zachowując oryginalną składnię i słownictwo.