Mały problem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Mały problem

Post autor: berithi »

Witam,

czy można prosić o przetłumaczenie dwóch wyrazów, chodzi mi o to co jest napisane przed Adalbertem Grabowski oraz Frazem Strehlem.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/457 ... 52216.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Mały problem

Post autor: Malrom »

Bauersohn Adalbert Grabowski..
Tochter des Käthners Franz Strehl.. czyli Käthner /Kätner/

Pozdrawiam,
Roman M.
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Mały problem

Post autor: berithi »

Dzięki za odpowiedzieć, mam jeszcze problem z dwoma rzeczami:
1) (prawa strona) O ile dobrze rozumiem, to Magdalena jest Grundbesitzerfrau (?; proszę o potwierdzenie) i prosiłbym jeszcze o rozszyfrowanie całości tekstu, który jest przed Johannem.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc3 ... 2d8b2.html
2) (też prawa strona) proszę o podanie zawodu (?) Adalberta, oraz rozszyfrowania dwóch wyrazów po nazwisku Strehl.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa9 ... 63ae8.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Mały problem

Post autor: Malrom »

1/ Grundbesitzerfrau Magdalena..
oraz

Sohn der Anzeigenden und ihres Ehemannes des Grundbesitzer Johann Urbanski in Rohrfeld /Trzcin/

2/Einsasse Adalbert...
oraz
...seiner Ehefrau

pozdrawiam
Roman M.
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Mały problem

Post autor: berithi »

Przepraszam za kolejne pytanie, ale proszę o weryfikację:
Albrecht zgłasza zgon Casimira, żona Franziska, syn Martina Grabowskiego i Cathariny zd. Raszkowska?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a33 ... caedf.html

i jeszcze prosiłbym o przetłumaczenie tekstu po lewej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35e ... d827d.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Mały problem

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Jest tak:
Franz zglasza , ze Casimir Grabowski (Einsasse- zasiedzialy) lat 69 katolik ur. Kowalik
ozeniony z Franziska dd Machujska
syn zmarlego Martin´a i Cathariny dd Raszkowska
dnia 9.9 1884 przed poludniem o 11 -stej zmarl

Albrecht Grabowski zglasza , ze jego zona Franziska Grabowska dd Strehl dnia 5.6. tego roku (1888) rano o 7.mej urodzone dziecko zmarlo podczas porodu

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Mały problem

Post autor: berithi »

Serdecznie dziękuję za odpowiedź. Bez forum byłbym chyba bezradny, choć staram się uczyć :)

Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu (prawa strona):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/401 ... c4f1a.html

oraz o podanie mi wyrazu który znajduje się przed Johannem
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/605 ... 0c8d4.html.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Mały problem

Post autor: Malrom »

To drugie to Kolonist Johann Urbanski,

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Mały problem

Post autor: beatabistram »

a pierwsze,
20 grudzien 1905
stawil sie wlasciciel ziemski (Grundbesitzer ) Jo. Gr.
Zam Rohrfeld
i podal, ze wdowa po zywotniku Fr. Grabowski, babcia zglaszajacego
wieku 92 lat, katoliczka zam. Rohrfeld
ur. Kielpin
corka w Kielpin zmarlego wlasciciela ziemaskiego malzonkow Machujskich dnia 19 grudnia 1905 po poludniu o 10-ej zmarla


pozdrawiam Beata
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Dziękuję bardzo za pomoc :)
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu wyrazu przed Antonem Ruczynskim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e1c32.html
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Kätner - chałupnik, chłop-posiadacz niewielkiej chałupy z ogrodem, bez ziemi, więc często wynajmujący się do pracy u innych lub też świadczący usługi rzemieślnicze (status)
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu.

http://images76.fotosik.pl/544/7966e05623c6ae38.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Berithi
podawaj prosze znane Tobie dane ( nazwiska , miejscowosci)

22 styczen 1892
stawil sie robotnik Johann Ziminski
katolik ur.4.4 1866 Venetia???
syn w Venetia zmarlego zasiedzialego/ mieszkanca- Stanislaus Ziminski i jego malzonki Catharina dd Kaminska zam. Morzno?
I … corka jakiegos mistrza ( trzeba jeszcze pomyslec) Catharina Wisznewska
katoliczka ur. 23.3. 1870
corka Vincentin? Wisznewski i jego malzonki Marianna dd ..?lenda

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
berithi

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 15:48

Post autor: berithi »

Dziękuję za pomoc.
Co to wsi Venezia? to chodzi o Wenecję (obecnie część Nowego Grodziczna, woj. warmińsko-mazurskie).
Morzno - jedyne co mi do głowy przychodzi to Mroczno, które znajduje się niedaleko.
Co do pochodzenia panny młodej to wydaje mi się, że jest tam napisane Lorken + coś co nie mogę przeczytać?
Reszta nie jest mi znana.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”