Strona 1 z 1

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

: wt 08 lip 2014, 09:26
autor: MateuszS
Dzień Dobry

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zdania z łaciny tak by miało jakiś sens. Niestety "google tłumacz" nie za bardzo sobie z tym poradził.

"Combustus in Conflugrotione Horee aulici 7 mai in Siedliszcze".

Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam MateuszS.

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

: wt 08 lip 2014, 09:51
autor: zmad
Nie mam slownika lac. - pol., ale poslugujac sie slownikiem angielskim wychodzi na to, ze dnia 7 maja pozarem objete zostaly jakies zabudowania w Siedliszczach, czy to gospodarcze czy mieszkalne, niesposob okreslic.

Ps. jezyk angielski w znacznym procencie zawiera zapozyczenia z j. lacinskiego.

Zbyszek Maderski

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

: wt 08 lip 2014, 13:13
autor: Janina_Tomczyk
Witam,

Zbyszek ma rację co do łaciny i angielskiego oraz innych języków nowożytnych. Z tego samego łacińskiego pnia wychodzą i dobrze przetłumaczył.Natomiast ten tekst ja tak przetłumaczyłam: Spalony w czasie pożaru dworu 7 maja w Siedliszczach . W metrykach zazwyczaj "aula" to określenie dworu lub pałacu.

Pozdrawiam serdecznie :)
Janina

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

: wt 08 lip 2014, 13:20
autor: Mirek80
Witam,

Kto nie zna łaciny a zna angielski to polecam słownik:
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html

Można w nim wpisywać słowa po łacinie z końcówkami a on podaje tłumaczenie i wszystkie informacje: jaki to czas, jaki rodzaj, jaka liczba, itd.

PS. Można wpisywać wiele słów na raz.

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

: wt 08 lip 2014, 14:41
autor: Bartek_M
Zapis wygląda na uszkodzony: "horree" to rodzaj żeński, jego przydawkę "aulici" widzę jednak w rodzaju męskim; conflugratio zamiast conflagratio.

Całość: "Spłonął w pożarze stodoły dworskiej 7 maja w Siedliszczach."

PS. Wątek znajduje się w niewłaściwym dziale, trafiłem na niego przez zupełny przypadek.

: wt 08 lip 2014, 16:31
autor: MateuszS
Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc w odczytaniu.
Jest to zapis w metryce zgonu mojego 5 x pradziadka Marcina Jaroszyńskiego.A znalazłem go tutaj:

http://ziemiachelmska.eu/usc/zmarli_cal ... itid1=8810

Do Bartka_M:

Zgadzam się z tym, że temat jest w innym dziale.
Chcąc uzyskać jak najszybciej tłumaczenie i z emocji utworzyłem temat przypadkowo.
Problem w tym, że nie wiem jak teraz przesunąć temat do odpowiedniego działu.

Pozdrawiam MateuszS.