Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
: śr 09 lip 2014, 11:46
autor: Kacperski_Maciek
Dzień dobry
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z parafii Odrowąż z 1817 roku. Chodzi o rodzinę Płużańskich z Niekłania Wielkiego. Ponizej link. Dziękuje i pozdrawiam.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=38ff32f5d4
Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
: śr 09 lip 2014, 13:04
autor: Janina_Tomczyk
Witam,
Tak ten akt przetłumaczyłam:
Ja Jan Michalski proboszcz miejscowy ochrzciłem płci męskiej syna szlachetnie urodzonych Jakuba i Franciszki Płuzańskich ekonoma z Niekłań, legalnych małżonków, któremu nadano imiona Leon i Franciszek. Chrzestni Kacper Piotrowski i Joanna Kulpińska -szlachta- w towarzystwie Wacława Hall z Julianną Płuzońską - oboje szlachetnie urodzeni.
Pozdrawiam
Janina
Ps. To oznakowanie rodziców chrzestnych czyli PP dwukrotnie skreślono więc mieli z tym jakiś problem. Nie użyli także określenia dziecko, a tylko płci męskiej syna. Trochę dziwny ten akt, może dziecko było chrzczone z wody wcześniej a ten akt spisano dorosłemu człowiekowi?
Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
: czw 10 lip 2014, 11:00
autor: Kacperski_Maciek
Dziekuje serdecznie!! Przyznam że miałem większy problem z rozszyfrowaniem wyrazów niż z samą łacina.. Co do samego aktu to raczej sporządzono go przy chrzcie, wiek ochrzczonego w momencie zgonu zgadza mi sie z datą urodzin.
Pozdrawiam
Maciek