Strona 1 z 1

Z niemieckiego

: śr 09 lip 2014, 22:32
autor: Kegero
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8301866114

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562

Sama już to zrobiłam, ale potrzebna mi konsultacja. Serdecznie dziękuję z góry.

Z niemieckiego

: czw 10 lip 2014, 16:29
autor: beatabistram
Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
syn dozywotnika Thomas`a Buchta w Smarzowitz i jego zmarlej w Smarzowitz zony Anna dd Dolina , pierwszy ( czyli Tomasz) zamieszkaly w Smarzowitz
i wdowa Marya Banas dd Wybranietz , tozsamosci znanej , katoliczka ur 22 stycznia 1863
corka chalupnika Thomas´a Wybranietz i jego zony Hedwig (Jadwiga) dd Gornik
pozdrawiam Beata

Z niemieckiego

: czw 10 lip 2014, 16:41
autor: Kegero
Dziękuję :) Adalbert - Wojciech?

Z niemieckiego

: czw 10 lip 2014, 21:34
autor: beatabistram
Adalbert jest imieniem germanskim , Wojciech slowianskim, jakos od sw. Wojciecha przyjelo sie , ze te imiona sie tak laczy, moze jest to bledna zasada, ale jakos Adalbert, Adalbertus tak sie "tlumaczy" (dlatego ja najczesciej zostawiam tak jak jest w akcie ;) )
http://pl.glosbe.com/la/pl/Adalbertus

pozdrawiam Beata

Z niemieckiego

: czw 10 lip 2014, 23:43
autor: Kegero
Tego nie wiedziałam, dziękuję. Ja zostanę przy Adalbercie, choć już w jego akcie zgonu widnieje jako Albert. Najbardziej zależało mi na imieniu ojca Adalberta - Tomasz, bo w akcie zgonu już jest błąd: Tomasza przemianowano na Jana. W akcie urodzenia stoi tylko : "Tho", bo wpisujący miał za mało miejsca :D

Czy miałabyś czas przejrzeć mój drugi link?

Re: Z niemieckiego

: pt 11 lip 2014, 10:36
autor: Kegero
beatabistram pisze:Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
Nie jestem pewna daty urodzenia Adalberta - czy to będzie 05.04.1867r?

Re: Z niemieckiego

: pt 11 lip 2014, 13:58
autor: beatabistram
Kegero pisze:
beatabistram pisze:Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
Nie jestem pewna daty urodzenia Adalberta - czy to będzie 05.04.1867r?
tak,
a jak Ty czytasz ?

Re: Z niemieckiego

: pt 11 lip 2014, 15:35
autor: Kegero
No właśnie tak odczytałam, ale problemy mam duże tym razem, bo ktoś pisał nie jak kura pazurem tylko jak pazur kurą :D

"... geboren den funften April des Jahres tausend acht hundert .... (teraz wrrr!) sechszigundsieben..." Współczesne liczebniki pisze się inaczej i tworzy trochę inaczej, dlatego też często sprawia mi to trudność.

Mogłabyś jeszcze zajrzeć, proszę, tutaj:

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562

Re: Z niemieckiego

: pt 11 lip 2014, 20:34
autor: beatabistram
;) i prawidlowo czytasz ;)
wlasciwie wtedy tez pisalo sie tak jak dzisiaj
Nie natknelam sie jeszcze nigdy na jakies „naukowe wytlumaczenie“ dlaczego w pewnych okresach pojawiaja sie „odwrotnie zapisane“ – slownie- liczby, ale przypuszczam, ze to „regionalny wplyw „ innych jezykow ( pisano w tej samej kolejnosci w jakiej czyta sie np. w j. polskim )

Akt nr.13
17 czerwiec 1895
stawil sie szewc Franz Wybranietz, tozsamosci znanej , katolik ur.11.wrzesnia 1871
syn chalupnkia Thomas`a Wybranietz i jego zony Hedwig dd Gornik
i Maria Stachon? , tozsamosci znanej , katoliczka ur 15 sierpnia 1878 w Swinow ?
Corka chalupnkia Bartholomäus Stachon i jego zony Maria dd Hornik

pozdrawiam Beata

Re: Z niemieckiego

: pt 11 lip 2014, 22:44
autor: Kegero
Beato, wielkie dzięki :) Dziś pisze się te liczebniki niemieckie właśnie odwrotnie, tzn, dziesiątkowe, jak 67 właśnie, bo nie jak w akcie sechszigundsieben, ale siebenundsechzig. Ciągle mi się myli w sklepie :D choć w Austrii mieszkam już dwa lata.

Jestem wdzięczna za wszelką pomoc i postaram się pomagać innym, jak tylko mogę, choć moja wiedza i doświadczenie jest jeszcze mierne.