Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

: czw 10 lip 2014, 07:25
autor: Barbara_Kubcka
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Obrazek

Z góry serdecznie dziękuję.
Barbara Kubacka

: pn 14 lip 2014, 12:25
autor: grad
Data (w nagłówku widać, że to miesiąc styczeń a zapis po lewej świadczy, że jest to pierwszy wpis z tego miesiąca) a w 1 i 2 wierszu zapis et accepto consensu de d(ies) .... ja odczytuje jako zapis daty zgody; u góry jest 8 (wg mnie dzień), na dole 1 (miesiąc) za ułamkiem końcówka roku 42 lub 49 (to jest moja interpretacja tego fragmentu, ale mogę się mylić - łatwo to sprawdzić poznawszy datę toczną zapisu z księgi)

pan młody J. Krystek syn Andrzeja (nie wiem co znaczy ing... - jest to skrót zapisu czym się zajmował lub kim był młody - brak wieku młodego w chwili ożenku

panna młoda (nie wodowa) L. Koza córka już zmarłej (jam def.) Joanny, właścicielka domu (poss. dom.) - tego nie jestem pewien; 20 lat.

Dalej świadkowie jako pierwszy wymieniony Wojciech Jerzy

: pn 14 lip 2014, 14:33
autor: Barbara_Kubcka
Bardzo pięknie dziękuję za zainteresowanie i pomoc .
Serdecznie pozdrawiam
Barbara