Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: czw 10 lip 2014, 07:33
autor: Barbara_Kubcka
Witam.
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie ponizszego aktu ślubu:
Skan metryki znajduje się na dole otwartej strony .
Z góry bardzo dziękuję
Barbara Kubacka
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 07:59
autor: Barbara_Kubcka
Witam,
ponawiam moja prośbę o tłumaczenie aktu slubu Joannes Krystek-Zuzanna Koza.Czy ktoś moółby mi pomóc?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/596 ... f8102.html
Zdjęcie metryki znajduje się na dole otwartej strony.
Pozdrawiam
Barbara Kubacka
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 10:57
autor: Sawicki_Julian
Witam, może trochę podpowiem według słownika , ale skróty to już nie wiem o co chodzi, może ktoś uzupełni ; pozdrawiam - Julian ;
Powyższe wcześniej uzgodnione i zaakceptowana zgoda z dnia 6 / ? , oraz wspólnie gwarantowane …….. ( pismem ? ) …….. pobłogosławił związek małżeński pomiędzy kawalerem Janem, synem Andrzeja Krystek z jednej strony, a pomiędzy panną Zuzanną Koza córka ……. Jana Koza, posesor domu ?, 20 lat ?
Świadkami byli ; Wojciech Jerzy i Ks. ? Tomasz Maj ?
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 12:43
autor: Barbara_Kubcka
Bardzo serdecznie dziękuję:) Może ktoś jeszcze coś dorzuci?
Pozdrawiam
Barbara
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 13:07
autor: Janina_Tomczyk
Oj, Barbaro nie tak się szuka tłumaczeń metryk!!! Na forum na dole jest specjalny dział i tam bardzo często i szybko pomagają fachowcy jak Bartek.
Julian jest bardzo uczynny i postarał się pomóc jak umiał i ja także na tej zasadzie coś przetłumaczę, ale tam fachowcy w lot wiedzą jak tłumaczyć skróty w metrykach i sprawa dla nich jest prosta. Tyle mogę odczytać:
"Styczeń
Po uprzednich zapowiedziach i udzielonej zgodzie na dniu 8/142 pobłogosławiłem ( tytuł księdza?) małżeński związek między kawalerem Janem Krystek, synem Andrzeja Krystek komornika i między panną Zuzanną Koza, córką ?? Jana Koza właściciela domu 20 lat. Świadkowie ślubu Wojciech Jerzy i Tomasz Naj."
Ten akt jest dziwnie napisany bo nie wiem czy Jan Koza jest właścicielem domu 20 lat, czy jego córka w dniu ślubu ma 20 lat i te daty/numery też jakieś dziwne.
Pozdrawiam
Janina
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 13:13
autor: Barbara_Kubcka
Janeczko,
jestem Ci bardzo wdzięczna za zainteresowanie i pomoc. Serdecznie dziekuję też za wskazówki jak się szuka tłumaczeń.
Pozdrawiam pięknie
Barbara
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 16:18
autor: kwroblewska
Z którego roku jest ten akt i z jakiej parafii?
Ślub zawarto 9 stycznia roku?
Być może 8/1 42 to data wydana zgody na slub czyli 8 stycznia 1742r, 1842r ….
W akcie slubu to raczej ważny był wiek panny młodej [tutaj lat 20 majaca] niż to czy jej ojciec był włascicielem domu od/przez lat 20.
A świadek to ....et X Tomasz Naj czyli ksiądz …
___
Krystyna
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 16:21
autor: Bartek_M
20 lat to zdecydowanie wiek Zuzanny. Piszący pominął jednak wiek pana młodego.
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 16:52
autor: mwpch
Dodałbym, że Jana Kozę określono "iam defunctis" czyli "już zmarłego", co tym bardziej czyni problematycznym posiadanie domu (przez kogo?).
Praemissis praemittendis to zwyczajowa formuła (podobno do dziś używana w umowach handlowych jako PP) oznaczająca "poprzedziwszy czym poprzedzić należało"
Marek
Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 17:23
autor: Janina_Tomczyk
Bartek_M pisze:20 lat to zdecydowanie wiek Zuzanny. Piszący pominął jednak wiek pana młodego.
.
No właśnie z myślą o Tobie Bartku radziłam Barbarze korzystać z działu przeznaczonego na pomoc w tłumaczeniach akt. Wiem, że znasz skróty i określenia używane w aktach łacińskich i świetnie wszystko tłumaczysz. Ja łaciny uczyłam się pół wieku temu więc muszę pomagać sobie słownikami łacińskim i hiszpańskim by tłumaczyć jakieś łacińskie akta doraźnie tylko.
Podobnie jak Julian staram się jednak pomóc w miarę możliwości i wtedy gdy nie ma innych chętnych.
Ten wiek panny zapisany w taki dziwny sposób bez wieku kawalera musiałam poddać w wątpliwość i widzę, że się przydało bo mamy także odpowiedź na pozostałe wątpliwości i skróty.
Może przetłumaczysz fachowo ten akt ? Zapewne Barbara się ucieszy a dla nas będzie nauka.
Pozdrawiam serdecznie
Janina
Proszę o przetłumaczenie-łacina
: pt 11 lip 2014, 17:28
autor: Barbara_Kubcka
Bardzo serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc.
Krystyno,
akt jest z 1842 roku.
Pozdrawiam.
Barbara