Witam.
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu.
ZDJĘCIE
Pierwszy raz spotykam się z tak dziwnym aktem.
Na moje proste rozumowanie:
pomocnik/więzień Jakub ma syna Jana
ale ....
jako rodzice są wpisani:
Marcin i Agnieszka Kosara
czyli coś nie gra.
Ciekawi są też świadkowie:
Grzegorz pomocnik i Helena Galli ?? pomocnik
i jak się później dowiadujemy tych dwoje świadków "są ludźmi" Marcina Kosara.
Teraz moje pytanie.
Chrzczony Jan jest synem Jakuba czy też Marcina i Agnieszki ??
Może ktoś się spotkał już z takimi zapisami więc mi pomoże.
Z góry dzięki
Pozdrawiam
Michał
Prośba o tłumaczenie - chrzest 1611
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie - chrzest 1611
Przedostatniego grudnia.
Ja, ten sam co wyżej, ochrzciłem Jana [syna] Jakuba szewca, komornika Marcina Kosara z Niegainia, i Agnieszki, prawnych małżonków. Chrzestni: Grzegorz szewc z Dąbrowy i Helena [żona] Galby [?] szewca z Niegainia [a] komornika tegoż Marcina Kosara.
Ja, ten sam co wyżej, ochrzciłem Jana [syna] Jakuba szewca, komornika Marcina Kosara z Niegainia, i Agnieszki, prawnych małżonków. Chrzestni: Grzegorz szewc z Dąbrowy i Helena [żona] Galby [?] szewca z Niegainia [a] komornika tegoż Marcina Kosara.
Bartek
Prośba o tłumaczenie - chrzest 1611
Dzięki Bartek, źle przeczytałem sutoris / futoris a także źle przetłumaczyłem termin inquilini co całkowicie wypaczyło mi treść tłumaczonego aktu.
Pozdrawiam
Michał
Pozdrawiam
Michał

