Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu poniższej metryki z 1881 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8b4 ... 8d28c.html
Z góry dziękuję
Przemek
Prośba o przetłumaczenie metryki z wielkopolski 1881r.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie metryki z wielkopolski 1881r.
Odczyt-odpis,
Geburtsurkunde Nr 33
Standesamt, Sitz in Maniewo am 26. April 1881,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit bekannt,
die Tagelöhnerwittwe Catharina Kolanowska geborene Jablońska,
wohnhaft zu Zielontkowo, - Religion,
und zeigte an, daß von der Marie geborene Kolanowska ,
Ehefrau des Tagelöhners Stephan Schurmann,
beide katholischer Religion,
wohnhaft bei ihrem Ehemanne,
zu Zielontkowo in der Wohnung ihres Ehemannes,
am 23. April 1881, Nachmittags, um drei Uhr,
ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei,
welches den Vornamen =Stanislaus= erhalten habe.
Die Anzeigende giebt an, daß sie von der Geburt
aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibens=Unkunde mit Kreuzen
unterzeichnet.
/ +++ /
Der Standesbeamte:
/Albrecht /
Pozdrawiam,
Roman M.
Geburtsurkunde Nr 33
Standesamt, Sitz in Maniewo am 26. April 1881,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit bekannt,
die Tagelöhnerwittwe Catharina Kolanowska geborene Jablońska,
wohnhaft zu Zielontkowo, - Religion,
und zeigte an, daß von der Marie geborene Kolanowska ,
Ehefrau des Tagelöhners Stephan Schurmann,
beide katholischer Religion,
wohnhaft bei ihrem Ehemanne,
zu Zielontkowo in der Wohnung ihres Ehemannes,
am 23. April 1881, Nachmittags, um drei Uhr,
ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei,
welches den Vornamen =Stanislaus= erhalten habe.
Die Anzeigende giebt an, daß sie von der Geburt
aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibens=Unkunde mit Kreuzen
unterzeichnet.
/ +++ /
Der Standesbeamte:
/Albrecht /
Pozdrawiam,
Roman M.
