Prośba o odczytanie kilku słów z dwóch metryk ślubu 1849/84

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Prośba o odczytanie kilku słów z dwóch metryk ślubu 1849/84

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć

Nie potrafię sobie poradzić z kilkoma słowami z metryk ślubu 3xpradziadka Jana Chlebusa z Zuzanną Fusek i jego syna, również Jana Chlebusa z Anną Lanc.
Posiłkowałem się publikacją "Handwriting Guide: German Gothic" i opracowaniem Pani Liliany Molendy "Nazwy dawnych zawodów i statusów (społecznych, majątkowych, innych):

W metryce z 1849 r. według mnie brzmi to tak:
Joh Chlebus s. (skrót od sohn), (???) Paul Chlebus, (???)

+++ (nie wiem czemu plusy), Susanna t. (tochter) (??) Adam Fusek, (??) Müller, (??) 4, ? Gurek.

http://zapodaj.net/509204fbab51e.jpg.html


W metryce ślubu z 1884 r. ja tam odczytuję tak:
Johann Chlebus, (???), sohn das Joh Chlebus u. der? Susanna Fusek.
Anna, tochter des Josef Lanc u. der? Susanna Miech.

http://zapodaj.net/994f5647493a8.jpg.html

Za pomoc i poświęcony mi czas serdecznie dziękuję
Piotrek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o odczytanie kilku słów z dwóch metryk ślubu 1849/84

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotrek

S.[ohn] -syn/ nach -po /Paul´u Chlebus /gewes.[ener] -ktory byl / zagrodnikiem , stanu wolnego, lat 18 i ¾
Susanna T.[ochter]nach ...
i Adam byl mlynarzem w Gurek nr.47 (numer domu)
Stanu wolnego, lat 20
Z tego wynika, ze ojcowie juz nie zyli
te +++ to ktores z nich , moim zdaniem, sie podpisalo ;)

Jo. Ch. gräfl.[icher] Gutspächter -dzierzawca majatku magnackiego ..
syn Jo. i (der- tak ! ) Susanna dd..
corka … i der Susanna Miech

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

:k: Beato ślicznie Ci dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”