Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Brzostowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: ndz 19 sie 2012, 13:45
Lokalizacja: Warszawa

Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: Brzostowski_Mariusz »

Witam.
Bardzo proszę o korektę i uzupełnienie mojego pierwszego aktu w jęż niemieckim, z którym borykam się od ponad pół roku..

Tu są linki do poprawionych odrobinę oryginałów:
https://www.dropbox.com/s/rng69w2jd83wy ... 01-001.jpg
i druga strona
https://www.dropbox.com/s/nqxcah9c6xo5t ... 02-001.jpg

Pozdrawiam serdecznie
Mariusz Brzostowski

P.S. Nie znam zupełnie języka niemieckiego :-(

Powidz ósmego sierpnia 1878?

Przed podpisującym poniżej urzędnikiem matrymonialnym pojawili się dziś
w celu zawarcia małżeństwa:

1. .... (zawód) Ludvig Brzostowski
osobiście znany przez osoby
znanego z Powidz obywatela Anton Kozłowski,
religii katolickiej, urodzonego 20
Lipca roku
1850 .......... w Trąbczyn,
zamieszkałego w Ciemierów ... (nazwa okręgu)
syn ..... (małżonków) Xaverius i
Adolphine, urodzonej Meisner Brzostowski ...... zamieszkałych
w Trąbczyn .........

2. ... (córka obywatela) Sanislava
Kozłowska, osobiście znana, katolickiej religii,
urodzonej drugiego maja 1858 w Powidz,
zamieszkałej w Powidz ?,
córka małżeństwa (imię małżonka) i
Bogumiły urodzonej Klawitter
Kozłowski małżeństwo zamieszkałe
w Powidz.
Jako świadkowie byli powołani i występują:

3. .... (zawód) Joseph
Sonnenberg,
osobiście znany przez osobę
Mikołaj Kozłowski znanego z Powidz,
w wieku dwudziestu lat, zamieszkałego w Chrzs'-
Ki ............

4. .... (zawód) Mikołaj Kozłowski,
osobiście znanego, w wieku 21 lat, zamieszkałego w Powidz.

W obecności świadków, urzędnik matrymonialny skierował do każdego z zaręczonych oddzielnie pytanie:
Czy oni deklarują, że chcą zawrzeć małżeństwo ze sobą.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco tak, i po tym nastąpiła wypowiedź urzędnika matrymonialnego, że od tej pory
są uznani siła prawa za legalnie połączone małżeństwo.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
Ludwik Brzostowski
Stanisława Brzostowska
Josef Sonneberg
Mikołaj Kozłowski

Urzędnik matrymonialny
(Podpis)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Mariusz
ja tez nie moge wpasc na jeden wyraz ;)

Powidz 28 sierpnia 1878 rok,miesiac tak, dzien 28

Przed podpisującym poniżej urzędnikiem stanu cywilnego pojawili się dziś
w celu zawarcia małżeństwa:

1dla mnie tu jest Brenner - gorzelnik Ludvig Brzostowski
tozsamosci uznanej przez obecna (tutaj) osobe , mieszkanca / obywatela
Antona Kozłowskiego, z Powidz
religii katolickiej, urodzonego 17 lipca roku
1850 (tak) w Trąbczyn,
zamieszkałego w Ciemierów w Polsce
syn gorzelnika Xaverius i Adolphine, urodzonej Meisner malzonkwo Brzostowskich zamieszkałych
w Trąbczyn Polska

2.Ackerbürgertochter (córka obywatela – i Acker to pole uprawne i chodzi tu chyba o rolnika posiadajcego pole w obrebie miasta ) Sanislava
Kozłowska, osobiście znana, katolickiej religii,
urodzonej drugiego maja 1858 w Powidz,
zamieszkałej w Powidz - tak
córka Antona i Bogumiły urodzonej Klawitter małżonkow
Kozłowskich zamieszkałych
w Powidz.
Jako świadkowie byli powołani i występują:

3. .... (jakis wlasciciel, ale czego???) Joseph
Sonnenberg,
osobiście znany przez osobę
Mikołaja Kozłowskiego z Powidz,
w wieku 40 lat, zamieszkałego w Chro? Moze Chrośno ? Chrostowa ?
Powiat Slupce w Polsce


4. urzednik ekonomiczny Mikołaj Kozłowski,
osobiście znanego, w wieku 24 lat, zamieszkały w Powidz.

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Brzostowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: ndz 19 sie 2012, 13:45
Lokalizacja: Warszawa

Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: Brzostowski_Mariusz »

Wielkie, wielkie dzięki!
Jestem prawie w szoku!
Nie dawał rady tego przeczytać fachowiec od staroniemieckiego pisma zamieszkały w Niemczech!!!
A tu taka niespodzianka.
I tyle nowości się dowiedziałem ...!
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję i...
Pozdrawiam
Mariusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: Malrom »

https://dl.dropboxusercontent.com/conte ... AYZbN?dl=1

Uzupełnienie do tłumaczenia Beatki:

Grundbesitzer Joseph Sonnenberg,
Pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Brzostowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: ndz 19 sie 2012, 13:45
Lokalizacja: Warszawa

Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: Brzostowski_Mariusz »

Dziękuję bardzo.
Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 2 times

Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: aniemirka »

Ojej, podany link się niestety nie otwiera:(
Czy to właściciel ziemski, ziemianin?
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Korekta tłumaczenia z jęz. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Brzostowski_Mariusz pisze:Nie dawał rady tego przeczytać fachowiec od staroniemieckiego pisma zamieszkały w Niemczech!!!
;) bo my tu tez "fachowce" ;)
Malrom pisze: Grundbesitzer
no tak, po co latwiej, jak mozna sobie utrudnic ;) jasne, ze Grundbesitzer ;)
aniemirka pisze:Ojej, podany link się niestety nie otwiera:(
Czy to właściciel ziemski, ziemianin?
otwieraja sie w pierwszym poscie Mariusza,
tak to wlasciciel ziemski :D

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Brzostowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: ndz 19 sie 2012, 13:45
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Brzostowski_Mariusz »

Mam kolegę w Niemczech - przesłałem mu ten akt... Powalczył trochę ale nie dał rady. Przesłał to do swojego kuzyna zajmującego się profesjonalnie staroniemieckim pismem, ale on widać nie mógł nic odczytać. Tak więc obaj polegli. Zrobili tyle co napisałem w poście... :-)
Was - prawdziwych fachowców w tej dziedzinie "zostawiłem " na gorsze akta... :-)
Dziękuję Wam wszystkim bardzo.
Beato - jesteś wspaniała!
Pozdrawiam Mariusz
lila

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 17:52
Lokalizacja: Pleszew

Post autor: lila »

Witaj Mariusz. Xawery Brzostowski i Adolfina Meysner - slub 1845 Kazimierz Biskupi. Ludwik Brzostowsk, gorzelnik zam. w Ciemierowie, i zgłasza w 1880 urodzenie syna Antoniego, z niego i małzonki Stanisławy z Kozłowskich.
Nosisz to samo nazwisko. Brzostowscy to moi przodkowie.
Awatar użytkownika
Brzostowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: ndz 19 sie 2012, 13:45
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Brzostowski_Mariusz »

O rany...!
Witaj Kuzynie!!!
napisz coś więcej!!!!
lila

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 17:52
Lokalizacja: Pleszew

Post autor: lila »

Kuzynko;)) Masz wiadomosć na priv.
Pozdrawiam.
Liliana Komorowska
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

GRATULACJE :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Brzostowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: ndz 19 sie 2012, 13:45
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Brzostowski_Mariusz »

Dziękuję wszystkim i kazdemu z osobna! :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”