Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego, Kamionka Strumiłowa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
sokolniczka
Adept
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 cze 2014, 13:32
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego, Kamionka Strumiłowa

Post autor: sokolniczka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie notatki/ aktu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0029.htm
Tylko tu znalazłam nazwisko swojego pradziadka Filip Kosterski pochodzącego z Kamionki Strumiłowej pod Lwowem. Tylko tyle o nim wiem że zmarli mu rodzice i został adoptowany przez inną rodzinę ze wsi Sokolniki pod Lwowem. I choc widnieje tu nazwisko Kostyc to nigdzie indziej nie znalazłam niczego bardziej podobnego do nazwiska Kosterski w aktach z tych lat.
NIe znam niemieckiego i jedyne co mogę tu odczytać:
....
14 kwietnia 1846 roku...
Filip...
Kostec w Nieznanów ...... Nr 5
...
Piotr Rudyk i Franciszka Kosteńko
... (imię)
Niedzwiecki

20 czerwca 1860.....



Pozdrawiam
Anna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8012
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego, Kamionka Strumiłowa

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:
Dem lateinische Pfarramte in Kamionka Strumiłowa.
Die Höhere Keyserlich und Königlich Statthalterei hat über hierseitige Verwendung und auf Grundlage
gepflogener Verhandlungen mit dem Erlaße vom 16. März des Jahres Z. 17505 dem Taufakt des Philip Kostyc
in die betreffenden Taufmatrikel in folgenden Weise nachträglich einzuzeichnen bewilliget.
Am 14. April 1846 das ist /tu rok 1846 słownie/ wurde Filip unehelicher Sohn der Maria Tochter des Thomas Kostec
in Nieznanów sub Numero 5 geboren und am nächsten Tage in Beisein der Taufpathen Petro Rudyk
un Francisca Kosteńko durch dem Nieznanower griechisch-katholischer Kuraten Niedzwiecki
in der dortigen g.k. Kirche nach dem römisch-katholische Ritus getauft.
Hiervon wird des Pfarramt über des Einschreiten vom 20. Juni 1860. Z. 233 mit dem Beifügen in Kenntniß
gesetzt daß von dieser h. Verfügung auch Filip Kostec mitteilst des Busker K.u.K. Bezirksamtes
verständiget worden.

Franz Xaver [Wierzchleyski] Erzbischof [1860-1884 in Lemberg]

Vom. lat. Metrop. Consistorium. Lemberg, 5. April 1861

Na kopercie: Venerabili Officio Parochial. Rit.? Lat. in Kamionka

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego, Kamionka Strumił

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:odpis do tłumaczenia:
Dem lateinische Pfarramte in Kamionka Strumiłowa.......
Roman M.
i tlumaczenie :
Do lacinskiego urzedu parafialnego w Kamionce Strumiłowej
Wyzsza cesarsko- krolewska rada regencyjna /urzad okregowy / administracja ,
zezwala na podstawie prawa zwyczajowego zgodnie z dekretem z dnia 16- go marca tego roku (dieses Jahres) pod numerem 17505, akt urodzenia Philip´a Kostyc w odpowiednie metryki urodzenia, w nastepujacy sposob odnotowac :
Dnia 14-go kwietnia 1846 zostal Philip nieslubny syn Marii corki Thomas´a Kostec w Nieznanow w pod numerem 5 -tym urodzony i dnia nastepnego w obecnosci rodzicow chrzestnych Petro Rudyk i Francisca Kostenko przez nieznanowskiego wikarego kosciola grecko-katolickiego Niedzwieckiego w miejscowym gr.- kat. Kosciele, w obrzadku rzymsko- katolickim ochrzczony.
Tym samym zostaje urzad parafialny o interwencji z dnia 20.6.1860 numer 233, dolaczonym pismem powiadomiony, jak rowniez, ze Philip Kostec o tej decyzji/ rozporzadzeniu buzanskie K. u K. Starostwo powiatowe poinformuje.
Franz Xaver Arcybiskup
...

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
sokolniczka
Adept
Posty: 5
Rejestracja: pt 13 cze 2014, 13:32
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego, Kamionka Strumił

Post autor: sokolniczka »

Pani Beato i Panie Romanie,
Bardzo Serdecznie Dziękuję!
Czytam i oczom nie wierzę, że to jednak mój pradziadek. Udało mi się go odnaleźć, tak sądzę.
Ten dokument oczywiście zrodził następne pytania, na które będę szukać odpowiedzi.
Z wypiekami na twarzy - Dziękuję.
:-)
Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”