Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: karol444 »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Johanny Schulz. Potrafię odczytać tylko pojedyńcze słowa. Wiem o co chodzi, ale chciałoby się znać pełny tekst. Druga sprawa, czy ktoś może wytłumaczyć, dalczego informacja o zgonie nie została "wpisana w tabelkę"? W tej księdze aktów jest sporo takich wpisów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/498 ... 8436b.html
Z pozdrowieniam, Karol Szulc
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Karol!
Zgony zglaszane przez rozne instytucje (szpitale, policje, urzedy itp.) wpisywano czesto na boku z wykresleniem formularza,
tu jest tak:
Na podstawie pisemnego zgloszenia dyrekcji miejskiego szpitala (polowego- Lazaret) tu na miejscu, zostaje odnotowane, ze niezamezna Johanna Schulz, sluzaca, katoliczka ,ur. w St. Albrecht i ostatnio zamieszkala Wielki Suckzin? , corka robotnika Carl i Marie z domu Schulz – malzonkow Schulz`ow * z St. Albrecht , lat 29
Dnia 1-go lutego 1890 przed poludniem o 1:30 w miejskim szpitau (lazarecie) zmarla.
Urzednik sc w zastepstwie Lunitz
caly formularz zostaje przekreslony
Urzednik sc w zastepstwie Lunitz

* albo pomylkowo wpisano matce jako rodowe to samo nazwisko jak po mezu, albo faktycznie miala takie rodowe !

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: karol444 »

Nawet nie wiem jak dziękować. Wszystko się zgadza. Rzeczywiście miała męża Schulza.
Pozdrowienia, Karol Szulc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”