Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.
Metryka jest z Jedrzejowa z roku 1796 (wpis z lutego "Februarius) numer 22, znaczy chyba 22 lutego) i jest to akt urodzenia Macieja Jastrzebskiego z rodzicow Wojciecha i matki Barbary Jezowskiej. Wiele jest tutaj dla mnie niezrozumialych fragmentow, skrotow wiec bardzo prosze o przetlumaczenie calosci jesli to mozliwe.
Serdeczne dzieki,
Robert
http://postimg.org/image/s7s2pmdyr/
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Robert, podaję Ci tą metrykę po polsku, wychodzi ze ten syn Wojciecha jest trzech imion, bo są nad każdym imieniem przecinki,
pozdrawiam - Julian ;
22 luty, ja ten sam ( ksiądz co powyżej z nazwiska ) ochrzciłem dziecię dzisiaj urodzone trzech ? imion ; Felicjan, Maciej i Aleksander, syn Wojciecha Jastrzębskiego i Barbary z Jeżowskich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli ; Sławetny Jakub Woliński i Konstancja Łysakówna, wszyscy z Andrzejowa , czyli Jędrzejowa
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Dzieki Julian,
Wlasnie te imiona budzily moje watpliwosci, potem to dziecko bylo po prostu znane jako Maciej Jastrzebski, syn Wojciecha i Barbary z Jezowskich, a tu jakis Felicjan pezd Maciejem sie pojawia (i tez wydaje mi sie, ze widze Felicjan przed imieniem ojca). Sam juz nie wiem, moza to jakis zwrot honorowy raczej niz imiona? Jak sadzisz? Robert
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Post autor: Sawicki_Julian »

Też tak to wygląda na pierwszy rzut oka że pierwsze z imion ? - ( Felice ) Felicjan i po łacinie Filius, ( tam jest Filiu ) czyli syn Wojciecha, to są te wyrazy podobne.
Tu brakuje jak na trzy imiona, to powinien być wpisany stan i jest tam coś nie wiadomo co, może to jest tak ; ........ochrzciłem dziecię dzisiaj urodzonego Nobili Filium - Szlachetnego syna Macieja i Aleksandra, Filius - syn Wojciecha Jastrzębskiego.... ,a te przecinki krzywe oznaczają skróty wyrazu ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Post autor: kwroblewska »

Jako, ze się nie uczyłam łaciny, najlepiej porównać zapisy w aktach wyżej/niżej
- nne [nomine] - imieniem Kunegunda - Filia ….
- nnib9 - nnibus [nominibus] imionami Felicjan Maciej Aleksander - Filus …
- nnib9- nnibus [nominibus] imionami Kazimierz Józef - Filus ….

Tak to widzę

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentow metryki lac.

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Tez mi sie teraz tak wydaje, po analizie porownawcze, ze to pierwsze to "imionami" an drugie przed imieniem ojca to "filius"
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”