Witam
Interesuje mnie zapisana adnotacja z przekreślonej karty z księgi USC, bardzo proszę o jej przetłumaczenie. Z góry wielkie dzięki.
Masia
http://images70.fotosik.pl/143/7262a441b7a59d9e.jpg
Proszę o przetłumaczenie z niem. adnotacji z księgi usc
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o przetłumaczenie z niem. adnotacji z księgi usc
Witaj Masia
Stawil sie komornik /mieszkaniec Valerian Robaczewski zam. Wolka Wielka
i zglosil, ze jego zona Anna Robaczewska dd Brzozowska , zamieszkala przy nim w Wielka Wolka ,
w jego mieszkaniu dnia 3 czerwca tego roku przed poludniem o godz. 4-ej urodzila martwe dziecko plci zenskiej .
(skreslono tekst formularza)
przeczytano, potwierdzono i podpisano
Robaczewski
dalej podpis urzednika , plus adnotacja zgodnosci z rejestrem glownym
[ przy urodzeniach martwych dzieci , lub zmarlych zaraz po porodzie bez nadania imienia skreslano "glowny formularz" i wpisywano jako tekst na boku]
pozdrawiam Beata
Stawil sie komornik /mieszkaniec Valerian Robaczewski zam. Wolka Wielka
i zglosil, ze jego zona Anna Robaczewska dd Brzozowska , zamieszkala przy nim w Wielka Wolka ,
w jego mieszkaniu dnia 3 czerwca tego roku przed poludniem o godz. 4-ej urodzila martwe dziecko plci zenskiej .
(skreslono tekst formularza)
przeczytano, potwierdzono i podpisano
Robaczewski
dalej podpis urzednika , plus adnotacja zgodnosci z rejestrem glownym
[ przy urodzeniach martwych dzieci , lub zmarlych zaraz po porodzie bez nadania imienia skreslano "glowny formularz" i wpisywano jako tekst na boku]
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o przetłumaczenie z niem. adnotacji z księgi usc
Dziękuję bardzo za tłumaczenie oraz informację o zasadzie ze skreślaniem formularza dotychczas nie miałam o tym pojęcia.
Pozdrawiam
Masia
Masia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o przetłumaczenie z niem. adnotacji z księgi usc
Masia,
nie mialam zamiaru Ciebie ta informacja "zawstydzic "
ja tez o tym nie wiedzialam, ale wlasciwie wszystkie dotychczasowe tlumaczenia takich aktow ( albo np. zglaszanych przez jakies instytucje) byly w tej formie pisane, wiec wychodze z zalozenia, ze tak to bylo przyjete- czy to bylo moze jakims zarzadzeniem ustalone tez nie wiem
pozdr. bb
nie mialam zamiaru Ciebie ta informacja "zawstydzic "
ja tez o tym nie wiedzialam, ale wlasciwie wszystkie dotychczasowe tlumaczenia takich aktow ( albo np. zglaszanych przez jakies instytucje) byly w tej formie pisane, wiec wychodze z zalozenia, ze tak to bylo przyjete- czy to bylo moze jakims zarzadzeniem ustalone tez nie wiem
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
