Urbarz cieszynski 1692 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: edi6412 »

Witam!
Treść wpisu z urbarza z grubsza jest mi znana.
Michał i Jan Zagóra
termin św. Jerzy 54
termin św. Michał 1, 20
zamiast 1 kury 6
zamiast 1 sztuki przędzy 12
zamiast 15 jajek ...2,3
wozowe 28
W dalszej części domyślam się, że chodzi o przywilej zwolnienia od prac pańszczyźnianych.
Moja prośba dotyczy ustalenia w jakim pieniądzu gospodarze uiszczali te zobowiązania pańszczyźniane. Wpis pochodzi z urbarza z 1692 i 1720r - Śląsk Cieszyński. Wdzięczny bym był także za dokładną treść owego przywileju. Poniższe dwa zapisy są tej samej treści:
http://naforum.zapodaj.net/d43cc2602ee6.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/6ab711061061.jpg.html
Poniżej jeszcze jeden niezrozumiały fragment z innego urbarza:
http://naforum.zapodaj.net/f52de0d62ccd.jpg.html
Pozdrawiam Edward
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Edward.
Jesli chodzi o te jednostki monetarne to mysle , ze to
floreny, krajcary i grosze

do tego nastepnego fragmentu, jesli masz to wstaw wiecej tej strony
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: edi6412 »

http://naforum.zapodaj.net/aecacd01e997.jpg.html
Jest to zapis dla tego samego gospodarstwa z urbarza z r. 1646. Jest sporządzony w języku czeskim, niemieckie dopiski wykonano znacznie później czerwonym atramentem.
W dolnej części najpierw furhgeldt - wozowe, potem właśnie ten niezrozumiały dla mnie zapis, oraz dziesięcina - 6. Na samym dole adnotacje tyczące zwolnienia z pracy pańszczyźnianej. Gdyby udało się rozszyfrować cały zapis odnośnie tego przywileju z poprzednich zapisów, byłbym bardzo szczęśliwy. Tymczasem dziękuję za rozwikłanie kwestii walutowej.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: Malrom »

Odczytuje dopiski czerwonym atramentem:
Fuhrgeldt.
Vergiebtnis alß 1/3. Paner?. Panner albo może Pauer.
Decem 6gr.
Wegen der Arbeit ist er Privilegirt.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: beatabistram »

Witajcie
Moze to vergiebt = vergibt – darowane? I dalej to „P“ to bedzie B! czyli 1/3 Bauer !
i tak jak na tym pierwszym skanie
http://naforum.zapodaj.net/6ab711061061.jpg.html

...ze podatki u jednej trzeciej rolnikow przez „panszczyzne“ darowane/obnizone itp - sa przez ta prace uprzywilejowani ?

i to lacinskie , moze to deoem - wlasne??? 6 groszy??? , moze o tyle przez prace mniej do zaplacenia?
pozdrawiam Beata
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: edi6412 »

Witam i serdecznie dziękuję za pomoc.
Jeżeli chodzi o te pozycję deoem, to z całą pewnością wiem że chodzi tu o dziesięcinę, czyli podatek na rzecz parafii. Co do tego przywileju to wiem z innych źródeł, że prawie wszystkie (4) gospodarstwa Zagórów, były określane jako wolne. Nie chodzi tu o całkowite woleństwo jak u panów ziemskich. a jedynie zwolnienie z prac pańszczyźnianych. W innych wpisach dla innych gospodarstw określa się tutaj ilość dni do przepracowania. Inna sprawa, która nasunęła mi się po Waszych przemyśleniach, to czy zwolnienie nie polegało na tym, że zajmowali się jakąś inną pracą na rzecz Komory Cieszyńskiej. Najbardziej intrygujące dla mnie jest to vergeiebt - darowane. Czego 1/3 mogli mieć darowane. Może podsunie jakiś pomysł. co w tym miejscu zapisano dla innych przypadkowych gospodarstw z tej wsi. Zdaje sobie sprawę, że też nie będzie łatwo coś ustalić na tej podstawie, ale może jednak ? Nie chodzi o tłumaczenie tych plików, a zaczerpnięcie inspiracji
http://naforum.zapodaj.net/cd9d66a061a7.png.html
http://naforum.zapodaj.net/ad8f9c492a99.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/1a7efb1f673a.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/7a63fe4c0eb1.jpg.html
http://naforum.zapodaj.net/666d910d1961.jpg.html
Pozdrawiam Edward :) Proszę wybaczyć jeżeli nadużywam Waszej dobrej woli i życzliwości.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: beatabistram »

Robimy dobrowolnie ;) wiec problemu nie ma !
dla mnie szczerze mowiac, nie ma tu nic od zwolnienia z panszczyzny! mi sie wydaje, ze chodzi jedynie o podatki i wlasnie ta wykonana "panszczyzna" obniza wysokosc podatku i placa ja od wartosci jaka placa chlopi malorolni!
Dla mnie to 1/3 Bauer´a - co prawda znam okreslenia 1/2 Bauer, 1/4 Bauer, a 1/3 jeszcze nie spotkalam, ale wydaje mi sie to najrozsadniejsze rozwiazanie ( jest tez wyraznie als (alß) 1/3.. czyli... jako 1/3 ...
i wyraznie widac w roznej formie pisany wyraz Steuern !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: edi6412 »

Wielkie dzięki ! Chciałbym tylko się usprawiedliwić skąd moje rozterki. W metrykach byli czasami wyraźnie, ładnym polskim pismem określani jako wolni zagrodnicy, w późniejszych urbarzach z roku 1750 i 1770, które były sporządzone w formie tabelkowej w zestawieniu pod pozycją frei gartner. Natomiast w księgach gruntowych brak jakichkolwiek wpisów o jakichkolwiek przywilejach. Co do innych zagrodników z tej wsi zobowiązania pańszczyźniane przeważnie były tej samej lub podobnej wysokości, pomimo braku wzmianki o przywilejach, czy tego - als 1/3 bauer. Po prostu mam trochę "mętlik w głowie"
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Edward.
Pozdrawiam Edward
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Urbarz cieszynski 1692 r.

Post autor: Bartek_M »

edi6412 pisze:Jeżeli chodzi o te pozycję deoem, to z całą pewnością wiem że chodzi tu o dziesięcinę, czyli podatek na rzecz parafii.
Rzeczywiście, wygląda na decem (dziesięć), jakkolwiek dziesięcinę zwano zwykle "decima".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”