Strona 1 z 1
tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: pn 08 wrz 2014, 17:59
autor: MonikaMaru
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Floriana Wernera z .........? .......? /pierwszy po lewej stronie/
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 01&scan=37
i jeszcze drugiego ślubu Floriana /akt drugi po lewej stronie/- nie wiem, co jest napisane pod jego imieniem i nazwiskiem, a także gubię się w ciągu przodków Marii Elżbiety c. Antoniego Böhma i ............itd?
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 01&scan=39
Trochę już nauczyłam się czytać szwabachę, ale czasami przerasta to moje możliwości. Zależy mi, żeby odczytać wszystkie informacje, bo to pomoże mi rozszyfrowywać kolejne metryki.
Dziękuję i pozdrawiam,
Monika
tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: pn 08 wrz 2014, 19:29
autor: Malrom
Odpis, akt pierwszy:
Florian, Sohn des Johann Christoph Werner Ha/ä/ußlers aus Gros/ß/wöhlen N: 77 und der Anna Elisabeth
Tochter des Johann Christoph Böhm Gärtners aus Groswöhlen N: 27 Bresow Herrschafft.
Theresia, Tochter des Anton Tauch Haußlers aus Blankersdorf N: 77 Ploschkowitze Antheils
und der Rosalia Tochter des Franz Heide Huaßlers aus Blankersdorf Liebeschitzer Herrschafft N: /brak/
Franzt Matzke Bauer aus Gröswöhle/n,
Josebh[Joseph] Krumbhltz [-holtz?] Bauer aus Kleinwöhlen.
[W innym akcie Krumpholtz]
Copulavit Joannes Zimmler Curatus consentierte Vice Curato Reichnensi.
i drugi akt:
Florian Werner Gärtner
Maria Elisabeth Tochter des Anton Böhm Haußlers
und der Maria Anna Tochter des Johann Christoph Böhm
aus Kleinwöhlen N: 8 Bresow Herrschafft.
Johann Georg Fiescher [Fischer] Richter in Großwöhlen,
Frantz Anton Böhm, Bauer in Großwöhlen.
Copulavit Joannes Zimmler Curatus.
Pozdrawiam
Roman M.
tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: wt 09 wrz 2014, 11:11
autor: MonikaMaru
Dziękuję Ci, Romanie,
ale mam jeszcze pytania:
- odnośnie nazw po numerach domów. Jak je tłumaczyć?
- kim był świadek Johann Fischer. Sędzią? We wsi?
Przy mojej kiepskiej znajomości niemieckiego z resztą poradziłam sobie.
Pozdrawiam,
Monika
Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: wt 09 wrz 2014, 11:46
autor: beatabistram
MonikaMaru pisze:Dziękuję Ci, Romanie,
ale mam jeszcze pytania:
- odnośnie nazw po numerach domów. Jak je tłumaczyć?
Monika
to wyraz Herrschaft -krolestwo, panstwo... majatek jakiegos magnata, szlachcica ..
MonikaMaru pisze:
- kim był świadek Johann Fischer. Sędzią? We wsi?
Przy mojej kiepskiej znajomości niemieckiego z resztą poradziłam sobie.
Pozdrawiam,
Monika
tak tu to wyglada
pozdrawiam Beata
Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: wt 09 wrz 2014, 11:53
autor: MonikaMaru
I jeszcze jedna metryka ślubu z 1751r. Tobiasza Wernera z Marią Elżbietą Philpin? (po prawej stronie w środku)
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 7&scan=274
Dziękuję, Beato. Tak podejrzewałam, że to mogą być jakieś majątki.
Monika
Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: wt 09 wrz 2014, 17:33
autor: beatabistram
26-stego jak wyzej kawaler Tobias Werner po Hans´ie Werner rolniku i sedzim w Großwöhlen , slubny pozostaly syn z panna Maria Elisabeth (Christ.) Krzysztofa Philpen (?)
rolnika z Kleinwählen slubna (dokladnie slubnie splodzona) corka zaslubieni zostali
swiadkowie Hans Klei....? i Krzysztof Schimmek(l?) oboje rolnicy
co do tego nazwiska tez pewnosci nie mam , moze jak znajdziesz inne (np. urodzenia dzieci, bedzie wyrazniej widac) albo Romek doczyta

Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: wt 09 wrz 2014, 20:31
autor: MonikaMaru
Dziękuję Ci ,Beato.
Panna z domu jest Philipp - w innych wyraźniej pisanych dało się odczytać.
Pozdrawiam,
Monika
Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)
: śr 10 wrz 2014, 17:10
autor: Malrom
Nazwiska z ostatniego aktu:
tu nazwisko brzmi: Philpen,[Philpp/en] , w innym miejscu Philpp ,
oraz
Kleinpeter oraz Schimmel.
Pozdrawiam
Roman M.