Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

: pt 19 wrz 2014, 18:55
autor: Severin
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu i zweryfikowanie czy właściwie odczytałem daty z poniższych aktów:

Akt urodzenia Magdaleny (córki Franciszka i Apolonii)
Pytanie czy 22.07.1762 to data urodzenia czy chrztu? Czy można to z treści aktu odczytać?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... eebd1.html

Akt urodzenia Hiacentego Budnego (syna Jakuba i Marianny)
Pytanie podobne czy 22.08.1779 to data urodzenia czy chrztu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a4 ... ae5cc.html

Akt zaślubin Antoniego Przybylaka z Magdaleną Frąckówną
Pytanie czy data zaślubin to 02.02.1781 i czy z aktu można odczytać w jakim wieku byli nowożeńcy? Czy byli wdowcem/wdową czy też nie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0c ... 903dc.html

Akt zgonu Antoniego Przybylaka
Pytanie czy 31.03.1817 roku to data zgonu czy pochówku? W jakim wieku był zmarły - czy był wdowcem czy żonaty?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a46 ... 5b7d9.html

Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Są to moi przodkowie i bardzo zależy mi na zweryfikowaniu powyższego.

Seweryn

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

: ndz 28 wrz 2014, 21:25
autor: Bartek_M
1. Chrztu. W 1762 roku na ogół jeszcze nie podawano daty urodzenia dziecka, a już na pewno nie w NAGŁÓWKU aktu chrztu, ponieważ jest aktem chrztu, a nie urodzenia.
2. natum heri - urodzone wczoraj (czyli 22-1 = 21).
3. Tak. Nie. Nie.
4. Hodie ... obdormivit - dziś ... zasnął (czyli data pochówku jest datą zgonu). Widzę chyba "maritus" (mąż), ale nie znam stylu tego księdza, by mieć pewność.

Generalnie w aktach narracyjnych data podawana na początku aktu chrztu to data chrztu, data podawana na początku aktu zgonu to data pochówku. Przy założeniu, że prowadzono księgę na bieżąco, data rozpoczynająca wpis jest datą wprowadzenia aktu (=chrztu lub pogrzebu). Wpisy w księdze zmarłych umieszczano przed rozbiorami na ogół po pogrzebie, a nie po odebraniu informacji o zgonie. Wynikało to stąd, że formuła metryki zgonu przepisana po Soborze Trydenckim zawierała informację o miejscu pochówku.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

: ndz 28 wrz 2014, 21:57
autor: kwroblewska
Jeśli mogę coś dodać
Ad4. Antoni Przybylak lat ok.73

___
Krystyna

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

: pn 29 wrz 2014, 07:48
autor: Severin
Bardzo dziękuję za pomoc.
Seweryn