Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: mariazgora »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu nr 111 mojego prapradziadka, ze strony ojca, Antoniego Obst zm. w 1899 r.we wsi Troszczyn.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/ ... MLmTQYAggg

Niestety, nie znam w ogóle niemieckiego.
Bardzo będę wdzięczna.

Pozdrawiam.
Maria Mroczek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Maria !
bedzie tak:
Opalenitz 21.11.1899
Stawil sie tozsamosci znanej gospodarz rolny - Landwirt(h) Franz Rzepa
zam. Troszczyn i zglosil, ze dozywotnik Anton Obst
lat 62 , katolik, zam. Troszczyn , ur. Troszczyn w zwiazku malzenskim z zyjaca w Troszczyn Katharina dd Zielinska
syn wlasciciela Anderas´a Obst i jego zony Justyna dd Vogel
w Troszczyn dnia 21 .11. 1899 przed poludniem o 7:30 zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze przy zgonie byl obecny

calkiem na dole po lewej stronie jest dopisane olowkiem (przyczyna zgonu)
Knochenfraß – jesli sie nie myle, bo to „fra(ss)“ pisane przez jedno s , moze zle czytam ?
ale jesli to ma byc Knochenfraß : zapalenie kosci i szpiku (owrzodzenie kosci) , doslownie „zzeranie kosci“
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zapalenie_ ... i_i_szpiku

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Beatko,
bardzo Ci dziękuję za to bardzo staranne przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka.
Bardzo dużo osób występuje w tym akcie i chociaż wszystkie ich nazwiska były mi już znane, ale dotąd nie byłam pewna ich związku.
Teraz wszystko stało się jasne:)
Ale najbardziej wzruszyła mnie Twoja wrażliwość na poboczną notatkę odnośnie przyczyny śmierci oraz chęć wyjaśnienia mi tej choroby, łącznie z linkiem do opisu jej w Wikipedii.
Jestem Ci ogromnie wdzięczna za to objaśnienie, bo bardzo cenna jest taka informacja dla całej naszej rodziny, że trzeba być czujnym gdy taka okrutna choroba była w przeszłości, to może pojawić się u potomków i trzeba reagować na pierwsze jej symptomy.

Z wyrazami wdzięczności i podziwu serdecznie Cię pozdrawiam.:)
Maria
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Ciesze sie, ze sie przydalo ;)
Strasznie lubie gry escape, tam tez trzeba zwracac uwage na szczegoly, a ze na gry nie mam czasu .. no to taki akt staram sie (jesli daje rade) ze wszystkimi drobiazgami jak "cytryne wycisnac" ;)
Co do "choroby" mozesz spac sopkojnie raczej nie jest dziedziczna ;)
pozdr bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

A ja sie ciesze, że zajrzałas do mojej odpowiedzi ... i jeszcze raz napisałas :)

Dzieki za pocieszenie, ze choroba nie jest dziedziczna :)

Gier escape nie znam, ale chyba szkoda, bo moze duzo stracilam jesli ksztaltują takie dobre cechy jakie Ty posiadasz :)
Doliczam do nich jeszcze skromnosc.

Serdeczne pozdrowionka z Zielonej Gory :)
Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”