tłumaczenie łacina jedno słówko

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy moge prosić o przetłumaczenie słowa w czerwonej ramce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 648a4.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: Bartek_M »

de eadem villa - z tejże wsi
Bartek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: gosiagosia2 »

Bardzo dziękuję!
Mam jeszcze jedno słowo, też nie wygląda na nazwę miejscowości:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f93 ... 70a55.html
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: kwroblewska »

Nie widzę jakiegokolwiek zaznaczenia o jakie słowo zapytujesz, czy chodzi o Chmielewo Parva – Chmielewo Małe?

___
Krystyna
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: gosiagosia2 »

Przepraszam, zaznaczenie było słabo widoczne, poprawka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea6 ... 877fb.html

Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: Bartek_M »

To też wygląda na "de eadem villa", tylko skrócone ("-dem" w postaci znaku specjalnego, "vi-" urwane).
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

tłumaczenie łacina jedno słówko

Post autor: gosiagosia2 »

Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Post autor: StraszMarek »

Witam,
też nie rozumiem jednego słowa w łacińskim akcie małażeństwa z 1804 roku z parafii Kromołów. Podkreśliłem je na czerwono:

https://www.dropbox.com/s/7fpec4sxgwbtc ... w.jpg?dl=0

Pozdrawiam, Marek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

protunc- obecnie, w tym czasie [ekonom kromołowski]

___
Krystyna
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Post autor: StraszMarek »

Pięknie dziękuję i pozdrawiam, Marek
Gadecki.Bogusław

Członek PTG
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
Lokalizacja: Walbrzych

Post autor: Gadecki.Bogusław »

Witam
proszę o tłumaczenie i wyjaśnienie , jedno słowo z 4 aktu ślubu od dołu :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362469601

CORRUPTAM - przynajmniej tak to odczytuję , tłumaczę to sobie jako " uwodzicielka " , jeśli prawidłowo to jak wyjaśnić to w użytym kontekście . Jest to akt ślubu i w/w określenie użyto w stosunku do panny młodej.
pozdrawiam
Bogdan
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Wpisz w "szukaj" na tym forum corrupta i coś się wyjaśni
lub
zajrzyj np. tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... upta#p6305

___
Krystyna
Gadecki.Bogusław

Członek PTG
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
Lokalizacja: Walbrzych

Post autor: Gadecki.Bogusław »

Dzięki za podpowiedz,
to raczej "uwiedziona" , a nie uwodzicielka, zapewne panna młoda była w widocznej ciąży i wredny księżulo tak wpisywał do aktu ślubu,
ale nic nowego, dodam tylko ,że to żadna rzadkość w księgach łacińskich z drugiej połowy XVIII wieku , które indeksuję
pozdrawiam
bogdan
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

bogdan030 pisze:Dzięki za podpowiedz,
to raczej "uwiedziona" , a nie uwodzicielka, zapewne panna młoda była w widocznej ciąży i wredny księżulo tak wpisywał do aktu ślubu,
ale nic nowego, dodam tylko ,że to żadna rzadkość w księgach łacińskich z drugiej połowy XVIII wieku , które indeksuję
pozdrawiam
bogdan
Bogdanie, czy ksiądz zapisywał nieprawdę?
Spokojnie dałam ci wskazówkę/wyjaśnienie, chociaż też mogłabym coś napisać /użyć niemiłego przymiotnika, bo temat poruszany był na forum.

_____
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”