tłumaczenie łacina jedno słówko
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina jedno słówko
Witam serdecznie,
Czy moge prosić o przetłumaczenie słowa w czerwonej ramce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 648a4.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam, Gosia
Czy moge prosić o przetłumaczenie słowa w czerwonej ramce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 648a4.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina jedno słówko
Bardzo dziękuję!
Mam jeszcze jedno słowo, też nie wygląda na nazwę miejscowości:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f93 ... 70a55.html
Gosia
Mam jeszcze jedno słowo, też nie wygląda na nazwę miejscowości:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f93 ... 70a55.html
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
tłumaczenie łacina jedno słówko
Nie widzę jakiegokolwiek zaznaczenia o jakie słowo zapytujesz, czy chodzi o Chmielewo Parva – Chmielewo Małe?
___
Krystyna
___
Krystyna
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina jedno słówko
Przepraszam, zaznaczenie było słabo widoczne, poprawka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea6 ... 877fb.html
Gosia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea6 ... 877fb.html
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
tłumaczenie łacina jedno słówko
To też wygląda na "de eadem villa", tylko skrócone ("-dem" w postaci znaku specjalnego, "vi-" urwane).
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
tłumaczenie łacina jedno słówko
Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam, Gosia
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
-
StraszMarek

- Posty: 304
- Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55
Witam,
też nie rozumiem jednego słowa w łacińskim akcie małażeństwa z 1804 roku z parafii Kromołów. Podkreśliłem je na czerwono:
https://www.dropbox.com/s/7fpec4sxgwbtc ... w.jpg?dl=0
Pozdrawiam, Marek
też nie rozumiem jednego słowa w łacińskim akcie małażeństwa z 1804 roku z parafii Kromołów. Podkreśliłem je na czerwono:
https://www.dropbox.com/s/7fpec4sxgwbtc ... w.jpg?dl=0
Pozdrawiam, Marek
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
-
StraszMarek

- Posty: 304
- Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55
-
Gadecki.Bogusław

- Posty: 318
- Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
- Lokalizacja: Walbrzych
Witam
proszę o tłumaczenie i wyjaśnienie , jedno słowo z 4 aktu ślubu od dołu :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362469601
CORRUPTAM - przynajmniej tak to odczytuję , tłumaczę to sobie jako " uwodzicielka " , jeśli prawidłowo to jak wyjaśnić to w użytym kontekście . Jest to akt ślubu i w/w określenie użyto w stosunku do panny młodej.
pozdrawiam
Bogdan
proszę o tłumaczenie i wyjaśnienie , jedno słowo z 4 aktu ślubu od dołu :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362469601
CORRUPTAM - przynajmniej tak to odczytuję , tłumaczę to sobie jako " uwodzicielka " , jeśli prawidłowo to jak wyjaśnić to w użytym kontekście . Jest to akt ślubu i w/w określenie użyto w stosunku do panny młodej.
pozdrawiam
Bogdan
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Wpisz w "szukaj" na tym forum corrupta i coś się wyjaśni
lub
zajrzyj np. tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... upta#p6305
___
Krystyna
lub
zajrzyj np. tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... upta#p6305
___
Krystyna
-
Gadecki.Bogusław

- Posty: 318
- Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
- Lokalizacja: Walbrzych
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Bogdanie, czy ksiądz zapisywał nieprawdę?bogdan030 pisze:Dzięki za podpowiedz,
to raczej "uwiedziona" , a nie uwodzicielka, zapewne panna młoda była w widocznej ciąży i wredny księżulo tak wpisywał do aktu ślubu,
ale nic nowego, dodam tylko ,że to żadna rzadkość w księgach łacińskich z drugiej połowy XVIII wieku , które indeksuję
pozdrawiam
bogdan
Spokojnie dałam ci wskazówkę/wyjaśnienie, chociaż też mogłabym coś napisać /użyć niemiłego przymiotnika, bo temat poruszany był na forum.
_____
Krystyna