Prośba o przetłumaczenie kilku akt z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Prośba o przetłumaczenie kilku akt z j.niemieckiego

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka niemieckiego kilku akt.
Wszystkie wiadome mi nazwiska i nazwy wpisałem przed każdym linkiem.
Niestety nie znam niemieckiego.


S1 – S2 Akt ślubu Bnin 1911r
Pan młody Franciszek Slosarczyk (Ślósarczyk) urodzony Kołątajewo pow. Ostrów Wkp.
ojciec Roman Ślósarczyk matka Ludwika ??
Pani młoda Sranisława Wejchman urodzona Bnin
ojciec Konstanty Wejchman matka Julianna Zborowska
Antoni Andraszak Władysław Kociałkowski
https://picasaweb.google.com/lh/photo/3 ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/a ... directlink

40 - Akt urodzenia Bnin 1874r Marianna Weichman
ojciec Konstanty Wejchman matka Julianna Weichman Zborowska
https://picasaweb.google.com/lh/photo/4 ... directlink

48 - Akt urodzenia Bnin 1882r Stanisława Weichman
ojciec Konstanty Wejchman matka Julianna Weichman Zborowska
Jeżeli można prosić to proszę ponad tłumaczeniem aktu urodzenia spróbować rozszyfrować zapiski na marginesie, łącznie ze skreślonymi.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/5 ... directlink

64 - Akt urodzenia Bnin 1884r Władysław Weichman
ojciec Konstanty Wejchman matka Julianna Weichman Zborowska
Prośba jw. o tłumaczenie zapisków na marginesie.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/f ... directlink

90 - Akt urodzenia Bnin 1877r Walery Weichman
ojciec Konstanty Wejchman matka Julianna Weichman Zborowska
https://picasaweb.google.com/lh/photo/q ... directlink

164 - Akt urodzenia Bnin 1877r Bolesława Weichman
ojciec Konstanty Wejchman matka Julianna Weichman Zborowska
Ponowne zapiski na marginesie.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Z ... directlink

Bardzo dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam Franciszek Michał Ślósarczyk
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie kilku akt z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Franciszku,
na marginesie jest tak :
(te dopiski wszedzie te same )
i jest tak:
Decyzja krolewskiego urzedu sadowego w Schrimm z dnia 11 sierpnia 1910 pod numerem 4 III 42/10
zostaje odnotowana korekta:
„nazwisko rodowe rodzicow dziecka nie brzmi Weichmann tylko Weychman
18 wrzesien 1910

dopisek nr.2
Decyzja krolewskiego urzedu sadowego Schrimm w z dnia 30 maja 1911 nr. 4 III 7/ 11
zostaja odnotowane korekty:
I w dniu 18.9.1910 wpisana korekta na marginesie aktu, wpisana zostala pomylkowo i tym samym zostaje wykreslona
II rodzice dziecka uzywaja nazwiska rodowego nie Weichmann , lecz Weyman
6 sierpien 1911

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Bardzo dziękuję Beatko za tłumaczenie zapisków na marginesach akt.

Próbowałem samodzielnie przetłumaczyć dokumenty korzystając z przetłumaczonych druków, jednak problem dla mnie stanowią ręcznie wpisywane daty , zawody, nazwiska.
Nazwiskiem którego nie mogę w żaden sposób rozszyfrować to panieńskie nazwisko matki (mojej prababki) Franciszka Ślósarczyka z pierwszej strony aktu małżeństwa
„S1 https://picasaweb.google.com/lh/photo/3 ... directlink
Dlatego jeżeli mogę, proszę o przetłumaczenie dokumentów wymienionych w poprzednim poscie, szczególnie ręcznych wpisów.
Jeszcze raz dziękuje.
Pozdrawiam Franciszek Michał Ślósarczyk
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Mam troche malo czasu ;)
ale jesli to Tobie cos pomoze najwazniejsze jest tak:
Akt ślubu Bnin 1911r
kupiec Franz Slosarczyk , katolik
ur. 27.11.1882
ojciec nauczyciel Roman Slosarczyk z Bieniew i jego zmarlej zony Ludowika dd (Olj)arska* ostatnio zamieszkala Breslau
i niezamezna corka mieszkanca/obywatela miejskiego (Bürger) Stanislawa Wejchmann , katoliczka ur. 20 marca 1882
corka zmarlego (Ackerbürger) -rolnika majacego swoja ziemie w obrebie miasta / Konstanitn´a Weychmann i jego rowniez niezyjacej zony Julianne dd Zborawska , oboje ostatnio zamieszkali Bnin
swiadkowie
mistrz piekarski Anton(i) Andraszak lat 41
mistrz? Wladyslaw Kocialkowski lat 33

tez nie mam pewnosci jak brzmi to jej nazwisko, moze odnajdziesz jej akt zgonu i cos sie wyjasni ;)

akt 40 7.12.1874
stawil sie rzeznik Constantin Weichmann
i zglosil, ze jego zona Julianne Weichmann dd Zborowski
w Bnin w jego mieszkaniu dnia 29.11. 1874 po poludniu o godz. 7
urodzial dziweczynka, Maryanna

akt 48 22.3.1882
stawil sie rzeznik C.W i zglosil, ze jego zona dnia 20 marca 1882 po poludniu o 5 tej urodzila dziewczynke , ktorej nadano imie Stanislawa

akt nr. 64.. 16 kwiecien 1884
wszystko jak wyzej , dnia 12 kwietnia 1884 po poludniu dziecko plci meskiej , ktore otrzymalo imie Wladislaus

akt 90 16.4. 1877
tutaj mistrz rzeznicki …
dnia 13. 04. 1877 przed poludniem o 6:30 , otrzymal imie Walerian

akt 164 5. 8. 1879
mistrz rzeznicki … dnia 30 lipca 1879 po poludniu o 9 tej dziecko plci zenskiej , nadano imie Boleslawa

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Serdecznie dziękuję za pomoc! :D

Tłumaczenie aktu małżeństwa wiele wyjaśniło w moich poszukiwaniach. To że pradziadek był nauczycielem potwierdziło moje przypuszczenia co do znalezionych osób w Bazie Indeksacji „BASIA”
Mam nadzieje że nazwisko prababki znajdę w akcie urodzenia dziadka na który właśnie czekam z AP w Kaliszu.

Pozdrawiam Franciszek
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Witam
Właśnie otrzymałem z Kalisza skan aktu urodzenia mojego dziadka.
Trochę długo to trwało ale jest.
Niestety mam kłopot z jego tłumaczeniem. Trochę dużo tego ręcznego pisma.
Chciałabym ponownie prosić o przetłumaczenie otrzymanego aktu.

Oto link: http://naforum.zapodaj.net/ae7adb6feb62.jpg.html
Z góry dziękuję. :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Franciszku
jest tak:
Dnia 3.12.1882
stawila sie pani Agnieszka Olszanowska dd Namysl , bez szczegolnego zajecia,
zam. Lewkow pow. Adelnau
i zglosila, ze owdowiala zona nauczyciela Ludwika Beczkiewicz dd Gorska , katoliczka
zam. Kollatajewo pow. Adelnau
w Kollatajewo w swoim mieszkaniu dnia 27 listopada 1882 po poludniu o godz. 5 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Franciszek
Stawiajaca sie, oswiadczyla, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy
przeczytano, potwierdzono i z powodu niepismiennictwa wlasnorecznie podkrzyzowano.

Adnotacja na boku
Lewkow dnia 7.11.1910
Na wniosek jego ojca , nauczyciela Romana Slosarczyk, katolika zamieszkalego Bieniew, zostaje na podstawie rozporzadzenia/decyzji, ministerstwa sprawiedliwosci z dnia 17 wrzesnia 1910 nr. III 3188 w akcie spisane dziecko Franz Gorski jako dziecko slubne uznane /okreslone

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Witam i bardzo dziękuje za tłumaczenie.
Właśnie to tłumaczenie rozwaliło mur tajemnic rodzinnych. :D

Jeszcze raz dziękuje. :)
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Witam i proszę o przetłumaczenie już nie całego aktu a tekstu który wyciąłem z aktu.
Z pozostałością poradziłem sobie, najgorsze są nazwy zawodów i liczebniki.
Nie wiem czy jest łatwiej tłumaczyć cały akt czy wycięte zdania.
Proszę ocenić. Jeżeli będzie taka potrzeba wstawię cały akt.
Nazwiska występujące w tekście do tłumaczenia to Michał Slosarczyk, Anna Kabisch, Ignacy Eckert oraz Barbara Czerniejewicz Liszewska.
Link do tekstu: http://naforum.zapodaj.net/2f2f7eb977d7.jpg.html

Z góry dziekuje.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj !
lepiej wstawic caly akt, zawsze mozna cos porownac, jak np. tu nazwisko z podpisu swiadka z pt. 3
7-go
nauczyciel
urodzony 12 -go
1861
syn chirurga Michael Slosarczyk i jego zmarlej malzonki Anna dd Kabisch
corka kupca
ur 3-go 1867
corka zmarlego kupca Ignaz Eckert (ew. Eckat) i jego malzonki Barbara dd Czerniejewicz obecnie zameznej Liszewska
student teologii Johannes Negomuk? 26 lat
sekretarz miejski 32 lata

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Dziękuje bardzo za szybkie tłumaczenie. :)
Mam kilka dokumentów do tłumaczenia z języka rosyjskiego, przenoszę się więc na jakiś czas do " Tłumaczeń rosyjskich".
Na pewno tu wrócę.
Wielkie dzięki Beatko.

Pozdrawiam Franek
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Witam

Ponownie proszę o pomoc, tym razem data.
Jaki to dzień miesiąca.

http://naforum.zapodaj.net/86dca38f33ff.jpg.html

Dzięki, pozdrawiam Franek.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

..dreißigsten ..; trzydziestego

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Wielkie dzięki.

Pozdrawiam Franek
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu z poniższego linku.
Tylko pismo ręczne.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink

Dziękuje bardzo :)
Pozdrawiam Franek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”