Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Czakańskiego
http://angielskizg1-1.blog.pl/files/201 ... -PAWLA.jpg
Z góry dziękuje za odpowiedz. Pozdrawiam Kamil
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witaj Kamil ,
jest tak:
Dnia 23 maja 1889
spisujacemu urzednikowi sc dostarczono dzisiaj urzedowy meldunek zarzadu biura stad
[zarzad jakiegos mniejszego organu wladzy- jest Amtsvorstand(e )]
ze chlopczyk Paul Czakainski wieku lat 2, katolik , zam. Brynow
ur. Brynow dnia 11 czerwca 1887
syn chalupnika Paul´a Czekainskiego i jego zony Pauline dd Otremba
dnia 21 maja , przed poludniem o 12* stej zmarl.
W formularzu skreslono 15 drukowanych wyrazow .
* ta godzina to raczej jest 12 w nocy.
pozdrawiam Beata
jest tak:
Dnia 23 maja 1889
spisujacemu urzednikowi sc dostarczono dzisiaj urzedowy meldunek zarzadu biura stad
[zarzad jakiegos mniejszego organu wladzy- jest Amtsvorstand(e )]
ze chlopczyk Paul Czakainski wieku lat 2, katolik , zam. Brynow
ur. Brynow dnia 11 czerwca 1887
syn chalupnika Paul´a Czekainskiego i jego zony Pauline dd Otremba
dnia 21 maja , przed poludniem o 12* stej zmarl.
W formularzu skreslono 15 drukowanych wyrazow .
* ta godzina to raczej jest 12 w nocy.
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
