Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu
: czw 09 paź 2014, 16:30
autor: MonikaMaria
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu następujących informacji z aktu ślubu:
1) w rubryce dotyczącej panny młodej: tekst po słowach "filia Francisci Kauer" - domyślam się, że jest to określenie zawodu/zajęcia ojca panny młodej
2) w rubryce dotyczącej świadków: zawód drugiego ze świadków, Piotra Macha
3) adnotacji zamieszczonej poniżej rubryk
Link do skanu:
https://drive.google.com/file/d/0B7uCBx ... sp=sharing
Za wszelką pomoc z góry dziękuję!

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu
: czw 09 paź 2014, 17:03
autor: Bartek_M
conductori ad viam nationalem - konduktora przy drodze krajowej ["conductor" jest pojemnym pojęciem i oznacza sternika, konwojenta, dzierżawcę opłat za korzystanie z dróg itd.]
pensione provisus c. r. vectigalium custos - dosłownie: wyposażony w pensję c. k. stróż podatków
Po przedłożeniu potrzebnych świadectw i uzyskaniu od ojca prawnej pisemnej (?) zgody na zawarcie małżeństwa udzielonej upoważnieniem nr 353 dnia 28 kwietnia br. małżeństwo pobłogosławił w parafii hyrneńskiej (?) dnia 3 maja pod nrem 69 przewielebny ksiądz Władysław Zaradzki proboszcz hyrin.
Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu
: czw 09 paź 2014, 17:11
autor: MonikaMaria
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! Okazuje się, że słówko, z którego odczytaniem miałam najwięcej problemów, to "viam" - ja tam cały czas widziałam "o" zamiast "v" i nie mogłam odgadnąć, czego konduktorem jest Franciszek
Dorzucam do tematu kolejny tekst z prośbą o przetłumaczenie - bo para ta sama, ślub ten sam, to i tematu nie warto nowego zakładać

Akt dotyczy ślubu tych samych osób, co powyżej - Marianny Kauer i Andrzeja Niedzielskiego, pochodzi z ksiąg parafii Hyżne (poprzedni akt jest ze Lwowa, parafii św. Andrzeja). Z tego, co rozumiem, ślub wzięty w jednej parafii, został poświadczony w księgach drugiej - i chyba tego właśnie dotyczy dopisek pod aktem, o którego przetłumaczenie chciałabym bardzo poprosić.
Akt tutaj:
http://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/-/ ... WZp1b3SABA , chodzi o drugi wpis na drugiej stronie, pod datą 3.05.1885, konkretnie o dopisek poniżej zezwolenia ojca.
Z góry dziękuję

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu
: czw 09 paź 2014, 18:00
autor: Bartek_M
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w parafii oblubieńca tj. 19, 26 kwietnia i 3 maja 1885, po przedłożeniu przez oblubienicę: zgody ojca z dnia 18 kwietnia 1885 uwierzytelnionej przez c. k. notariusza w Kamionce Strumiłowej (?) z dnia 19 (?) kwietnia 1885 nr 5546, świadectwa zapowiedzi ze strony urzędu parafialnego u św. Andrzeja we Lwowie z dnia 18 kwietnia 1885 nr 352 oraz upoważnienia dla plebana w Hyżnem wydanego we Lwowie 28 kwietnia 1885 nr 353, i przy zachowaniem przepisów prawnych pobłogosławiłem to małżeństwo.
(-) Władysław Żerowski (?), pleban
Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu
: czw 09 paź 2014, 18:06
autor: MonikaMaria
Bardzo dziękuję!
