Strona 1 z 1

Tłumaczenie łacina akt ślubu

: czw 16 paź 2014, 09:58
autor: gosiagosia2
Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu, tyle udało mi się odczytać:
Rgielsko 1805
Piotr Walkoski z Wongrowca?
Teresa (brak nazwiska?) wdowa z Rgielska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/565 ... 87619.html
Będę wdzięczna za pomoc
Gosia

Tłumaczenie łacina akt ślubu

: czw 16 paź 2014, 21:01
autor: kwroblewska
Dnia 17 listopada 1805
Udzielił slubu Placyd Kryticki Komentarz Koscioła Tarnov….?
Młody Piotr z miejcowosci Wongrów?
Zapowiedzi 3 były, przeszkód kanonicznych brak
Świadkowie Franciszek de Rgielsko, Piotr S…. , Szymon z Rgielska, Sebastian [….]?

___
Krystyna

Tłumaczenie łacina akt ślubu

: pt 17 paź 2014, 08:47
autor: gosiagosia2
Bardzo dziękuję.
Swoją drogą, metryki tak ubogiej w nazwiska jeszcze nie widziałam, brak nawet nazwiska panny!
Pozdrawiam,
Gosia

Tłumaczenie łacina akt ślubu

: pt 17 paź 2014, 12:03
autor: kwroblewska
Bywało i tak, że podawano w aktach tylko w jakiej wsi żyli. Tak może było w tej parafii, świadkowie też nie mają nazwisk tylko podano z jakiej wsi pochodzili, a wdowa mogła być zoną np. Jana, Wojciecha czy Franciszka bez nazwiska tylko z wsi X więc pozostała MArianną wdową.

___
Krystyna