Strona 1 z 1
prosba o przetłumaczenie aktu
: ndz 26 paź 2014, 11:17
autor: włodzimiest
bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Julianny Alf
wlodek
prosba o przetłumaczenie aktu
: ndz 26 paź 2014, 13:55
autor: beatabistram
Witaj
Julianna robotnica tat 24 (nastepna rubryka z 23 nie wiem co oznacza )
dalej chyba rodzice Michael Alf i Marianna dd Glu(a)gen
w nastepnej wpisano- krewny- Michael Alf ronik
Opoczno starostwo
w ostatniej swiadkowie?
pozdrawiam Beata
prosba o przetłumaczenie aktu
: ndz 26 paź 2014, 17:44
autor: włodzimiest
Witaj Beato,
dziękuję Ci bardzo za tłumaczenie. Ten rocznik [1846] nie ma niestety nagłówka dla rubryk aktów zgonu, ale znalazłem we wcześniejszym i załączam. Gdybyś mogła jeszcze spojrzeć na to, może wyjaśnią się te wątpliwe wpisy ? Oby nie zaciemniły...

pozdrawiam
Włodek
prosba o przetłumaczenie aktu
: ndz 26 paź 2014, 18:33
autor: Grellmann_Robert
Hallo
Michael Alf to chyba Bruder -brat
pozdrawiam Robert
Re: prosba o przetłumaczenie aktu
: ndz 26 paź 2014, 19:26
autor: beatabistram
Grellmann_Robert pisze:Hallo
Michael Alf to chyba Bruder -brat
pozdrawiam Robert
no tak! racja

to Bruder , a nie Bauer
ale te rubryki troszke inne, przyczyna zgonu jest jeszcze - nagla
data zgonu 20?.10.
przed poludniem o 10 tej
moze ten 23 to data pochowku ?
: ndz 26 paź 2014, 21:01
autor: włodzimiest
Michał - brat - mógł być zgłaszającym zgon Julianny, jeżeli przyjąć że krzyżyki oznaczają, że ich rodzice już nie żyli...
Bardzo, bardzo Wam dziękuję, zwłaszcza za brata
Włodek