Tłumaczenie Świadectwo urodzenia, aneks

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Tłumaczenie Świadectwo urodzenia, aneks

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia.
Dokument aneks do aktu zaślubienia w 1854r
Mława Wiśniewko 1821r Józef syn Katarzyny Bartkowskiej /Sałkowskiej/?
Rodzice chrzestni Michał Nowakowski i Joanna Kościeńska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/580 ... c846f.html

Pytanie-czy jest jakieś wytłumaczenie,iż aneks ten wystawiony był w roku 1846 a ślub odbył się w 1854r ?.

Akt zgonu Szumanie Pejory 15 styczeń 1797r
Zgon Julianna Dziwanowska Szumańska i Walenty Szumański.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/708 ... a14ee.html


Akt zgonu 1782 Kęsice nr 95 Marianna Zawidzka Kęsicka
Rubryka 6 od lewej-czy to są wpisy dotyczące rodziców zmarłej?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f1 ... 45a64.html
_________________
Pozdrawiam.
Irek B
Ostatnio zmieniony czw 08 sty 2009, 18:42 przez Irek_Bartkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów...

Post autor: donchichot »

Do Nr 2 zaślubionych w 1857 roku
z parafii Uniecko

w braku aktu cywilnego
wydaje się akt kościelny
A. Kilanowski

Świadectwo w księdze metryk chrztów kościoła parafialnego Mławskiego powtórzenie aktu oryginalnego.

Wiśniewko

Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego (1821) dnia dwudziestego piątego miesiąca marca. Ja Jan Kropiwnicki ksiądz zgromadzenia misyjnego ochrzciłem dziecię imieniem Józef urodzone dnia dwudziestego drugiego (niezrozumiałe) syna Katarzyny Bartkowskiej z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli Michał Nowakowski i Joanna Kosińska.
Wiernie zachowano kolejność i znaki pisarskie
Mława, dnia 25 października/6 listopada 1846 roku
Jan Kilanowski proboszcz parafii

Niniejszy aneks do chrztu zapisanego pod numerem 2 poprzez nas podpisany został bo składający takowy pisać nie umieją.
w Uniecku dnia 19/31 stycznia 1857? roku
Ks. Adam Kosiński proboszcz Uniecki
utrzymujący księgi stanu cywilnego

Szumanie Pejory dnia 15 stycznia 1797 zeszła ze świata w Panu szlachetna Julianna z Dziwanowskich Szumańska dnia zaś 17 (……?) zszedł ze świata w Panu mąż wyżej wspomnianej szlachetny Walenty Szumański. Żona miała lat 56. Mąż zaś 87. Oboje opatrzeni sakramentami. Wolą zaś małżonków razem ciała zmarłych wyniesiono i wyprowadzono dnia 19 (….?)Zmarłych złożono w grobie kościoła parafialnego Jeżew?.
Henryk
Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów...

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam
Dziękuję bardzo i proszę o ostatni link.
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów...

Post autor: donchichot »

Jest tam: "imie i nazwisko zmarłego.......... " dalej nie mogę rozczytać. Ale z treści nizej wypełnionych rubryk można wnioskować, że są to rodzice i pozycja społeczna np LL - laboriosus - chłop -i . No..e(skrót) - nobile, nobilitas - szlachetny, szlachcic.
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”