Strona 1 z 1
Tłumaczenie łacina
: wt 28 paź 2014, 10:40
autor: Urbek
Witam,
mam uprzejmą prośbę o pomoc w sensownym przetłumaczeniu tego motta:
"Pro Christo usque ad mortem in aeternum"
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Waldek
Tłumaczenie łacina
: wt 28 paź 2014, 11:19
autor: Bartek_M
Dosłownie: "Dla Chrystusa aż do śmierci, na wieki".
Tłumaczenie łacina
: śr 29 paź 2014, 14:00
autor: Urbek
Bardzo dziękuję!
: pt 31 paź 2014, 14:53
autor: Michał_Kazimierz
Bardzo proszę o przetłumaczenie terminów z rubryki 'congitio':
artifex scriniarius, ligni. faber, pictor, sutor
officium, curia scriptor
partifamilias, Nobitas, Numerabitis
Tabularius
pozdrawiam
Michał Kazimierz
: pt 31 paź 2014, 15:12
autor: kwroblewska
A może najpierw zajrzyj tutaj, czyli do Menu głównego – Słownik łac-pol
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml i sam sobie troszę wyjaśnisz.
___
Krystyna
: pt 31 paź 2014, 21:23
autor: Bartek_M
Mogę prosić o skan zapisu "Numerabitis"?
: sob 01 lis 2014, 21:40
autor: Michał_Kazimierz
Dziękuję za udzieloną pomoc.
: sob 15 lis 2014, 11:37
autor: Zofia_Brzeska
Witam!
Mam do przetłumaczenia z łaciny trzy jednostronicowe dokumenty (nie metryki) z lat 1787, 1788, 1789 dotyczące moich przodków. Zależy mi szczególnie na jednym z nich.
Proszę o wskazanie, gdzie mogę się zwrócić o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
: sob 15 lis 2014, 13:22
autor: Bartek_M
Proszę zaprezentować tu jeden z nich (po wgraniu skanu na np. fotosik.pl) i zobaczymy, co da się z nim zrobić.
: sob 15 lis 2014, 19:58
autor: Zofia_Brzeska
Bartek_M pisze:Proszę zaprezentować tu jeden z nich (po wgraniu skanu na np. fotosik.pl) i zobaczymy, co da się z nim zrobić.
Witam Panie Bartku!
Przesyłam link do dokumentu, na którym mi najbardziej zależy:
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Antoni Ślepowroński to mój przodek a Cieciórki to wieś, w której mieszkał.
Z. Brzeska
: sob 15 lis 2014, 21:00
autor: Bartek_M
Niżej przekład istotnej części zapisu. Może Pani udostępnić kolejne, tylko bym prosił w oddzielnym wątku, w którego tytule niech dla porządku znajdą się słowa: akta grodzkie (to dla mojej orientacji).
***
Zdziałano w Nowym Mieście w ziemi łęczyckiej (?) 25 VI 1787.
G. Antoni Ślepowroński ol. Jakuba syn zezn. iż on GG. Bartłomiejowi, Mateuszowi, Domicelli i Salomei, wszystkim stanu wolnego ol. Jakuba dzieciom a swoim bratankom (? [*]), na wszystkich swych dobrach a osobliwie na działach dóbr Cieciórki w ziemi ciechanowskiej położonych sumę 240 złp. z rąk G. Jana Kurzątkowskiego dziś odebraną jako dług prosty (debitum simplex) z prowizją do zapłaty zapisuje i zabezpiecza, a to pod karami ziemskimi czy grodzkimi [dalej formułka - nie tłumaczę].
(-) Antoni Ślepowroński, [?]
[*] - widzę "fiastris", więc założyłem, że skryba chciał napisać "filastris" (bratankom). Czyli Jakub senior oprócz Antoniego miałby również niezyjącego syna Jakuba.