Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie części aktu

: czw 30 paź 2014, 09:59
autor: włodzimiest
proszę uprzejmie o pomoc- przetłumaczenie fragmentu tekstu po datach zapowiedzi, od "pozwolenie". Słabo z tym fragmentem sobie radzę :(

Obrazek

z pozdrowieniami
Włodek

prośba o przetłumaczenie części aktu

: czw 30 paź 2014, 10:15
autor: MonikaMaru
Witam,

(...) Zostało złożone pozwolenie kieleckiego powiatowego urzędu z dnia 30.IV.br o nr 5300 dla pana młodego, a także pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki panny młodej. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. (... )

Pewnie to pismo jest w alegatach.

I rzeczywiście jest.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15733,72

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie części aktu

: czw 30 paź 2014, 15:35
autor: włodzimiest
Moniko, dziękuję pięknie za tłumaczenie :) :k: :k: :k:
To urzędowe pismo mam, ale...czeka na tłumaczenie ;)
Co tu dużo gadać, szablony metryk różnej maści są mi do opanowania, gorzej z innymi dokumentami...
Wracając do pozwolenia - sądzę, że w związku ze służbą wojskową p. młodego zostało wystawione, a może się mylę ?

pozdrawiam
Włodek

prośba o przetłumaczenie części aktu

: czw 30 paź 2014, 16:03
autor: MonikaMaru
W tym załączniku Cisowski Urząd Gminny, dz. spraw wojskowych powołuje się na to samo pismo, jak w akcie i potwierdza zgodę na ślub młodych dodając, żeby:

" ...na przepustce (zwolnionego tymczasowo podoficera) podpisał się ksiądz potwierdzając zawarcie ślubu, po czym przepustkę należy zwrócić do tutejszego urzędu."

Poprawiłam źle wpisany nr tego pisma na 5300.

A drugi załącznik dotyczy zapowiedzi ogłoszonych w parafii cisowskiej.

Monika

: czw 30 paź 2014, 19:33
autor: włodzimiest
jak to przyjemnie wiedzieć, rozumieć :)

bardzo dziękuję Moniko i pozdrawiam
Włodek