Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie części aktu
: czw 30 paź 2014, 09:59
autor: włodzimiest
proszę uprzejmie o pomoc- przetłumaczenie fragmentu tekstu po datach zapowiedzi, od "pozwolenie". Słabo z tym fragmentem sobie radzę
z pozdrowieniami
Włodek
prośba o przetłumaczenie części aktu
: czw 30 paź 2014, 10:15
autor: MonikaMaru
Witam,
(...) Zostało złożone pozwolenie kieleckiego powiatowego urzędu z dnia 30.IV.br o nr 5300 dla pana młodego, a także pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki panny młodej. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. (... )
Pewnie to pismo jest w alegatach.
I rzeczywiście jest.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15733,72
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie części aktu
: czw 30 paź 2014, 15:35
autor: włodzimiest
Moniko, dziękuję pięknie za tłumaczenie
To urzędowe pismo mam, ale...czeka na tłumaczenie

Co tu dużo gadać, szablony metryk różnej maści są mi do opanowania, gorzej z innymi dokumentami...
Wracając do pozwolenia - sądzę, że w związku ze służbą wojskową p. młodego zostało wystawione, a może się mylę ?
pozdrawiam
Włodek
prośba o przetłumaczenie części aktu
: czw 30 paź 2014, 16:03
autor: MonikaMaru
W tym załączniku Cisowski Urząd Gminny, dz. spraw wojskowych powołuje się na to samo pismo, jak w akcie i potwierdza zgodę na ślub młodych dodając, żeby:
" ...na przepustce (zwolnionego tymczasowo podoficera) podpisał się ksiądz potwierdzając zawarcie ślubu, po czym przepustkę należy zwrócić do tutejszego urzędu."
Poprawiłam źle wpisany nr tego pisma na 5300.
A drugi załącznik dotyczy zapowiedzi ogłoszonych w parafii cisowskiej.
Monika
: czw 30 paź 2014, 19:33
autor: włodzimiest
jak to przyjemnie wiedzieć, rozumieć
bardzo dziękuję Moniko i pozdrawiam
Włodek