Strona 1 z 2

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

: sob 30 gru 2006, 14:07
autor: Artur_Andrzej
Chciałbym Was prosić o pomoc w prawidłowej interpretacji tekstu, być może pozwoli mi to rozwiązać problem, z którym borykam się od jakiegoś czasu :?:

Hic Liber meus
Testis est Deus
Kopczyński natus
Xawrcjus [Bablinatus]
Stulno d. 14 Decembra 1838 anno.

Wójt gminy Stulna Xawercius Kopczyński
Własnoręczność podpisu JW. Xawerego Kopczyńskiego
potwierdzam


[Bablinatus] jest nieczytelne być może chodzi o inny wyraz. Dodam, że oba teksty, łaciński i ten drugi niżej zapisane są jednym charakterem pisma
Wszystkim dziekuję za pomoc i życzę wszystkiego dobrego w Nowym Roku

Artur Andrzej S.

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

: ndz 31 gru 2006, 15:47
autor: Kaminska_Ewa
Moim zdaniem jest to potwierdzenie urodzenia się dziecka, w wolnym tłumaczeniu "Tym dokumentem moim Poświadczam w Bogu urodzenie się dziecka Ksawerego Kopczyńskiego..." Być może rozszyfrowanie słowa Bablinatus coś więcej wniesie.

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

: śr 03 sty 2007, 22:22
autor: andrzejlazar
natus to połacinie żywy.
Banlinatus to może żywe dziecko Babli?

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

: śr 03 sty 2007, 23:25
autor: Edward_Wojtakowski
Słownik kościelny łacińsko-polski podaje natus = syn
niepewne słowo to może nominatus = nazwany
wtedy mielibyśmy
syn Kopczyńskiego
nazwany Ksawerym
Inna możliwość to drugie imię Ksawerego
Barbatus św. imieniny 19 lutego "Jako biskup Benewentu niestrudzoną pracą apostolską przez lat 19 ożywił ducha wiary w diecezji swojej, która pod wpływem ariańskich Longobardów zupełnie była spoganiała. Zmarł w roku 682."(Biskup Karol Radoński: "Święci i błogosławieni kościoła katolickiego")
Honoratus
lub Fortunatus

Proszę o pomoc w interpretacji tekstu

: czw 04 sty 2007, 21:58
autor: Artur_Andrzej
Witam i dziękuję za podpowiedzi. A co Państwo sądzicie o takiej wersji

Hic Liber meus
Testis est Deus
Kopczyński natus
Xawrcjus BAPTISATUS
Stulno d. 14 Decembra 1838 anno.

Cały szkopuł w tym że ja wyraźnie czytam Bablinatus. A może wynika to z popełnionego błędy "babli-" miało być "bapli-" a a "natus-" wynikło bardziej z charakteru pisma

wpis ten możaby było odczytać jako

ta książka jest moja
świadkiem jest Bóg
Kopczyński urodzony
Ksawery ochrzczony

tylko co oznaczałaby data - datę wpisu czy urodzenia owego Kopczyńskiego
Pozdrawiam Artur_Andrzej

Tłumaczenie aktu łacińskiego

: pn 13 sie 2007, 11:41
autor: Andrelczyk_Barbara
Witam serdecznie
potrzebuje pomocy kogos kto moglby mi przetlumaczyc akta lacinskie, są w miare czytelne przynajmniej niektore, niestety chyba pisane są skrótami i nie moge dojsc o czym w nich mowa:(
Bylabym bardzo wdzieczna gdyby znalazla sie osoba ktoraby mi je przetlumaczyla
wysle ksero akt na maila jak tylko dostane odpowiedz :)

serdecznie pozdrawiam Basia

Tłumaczenie aktu łacińskiego

: pn 13 sie 2007, 20:40
autor: Christian_Orpel
Witam!
Ile jest tych aktow ? Czy to sa akta z ksiag parafialnych ?

Pozdrawiam

Odszyfrowanie adnotacji lacinskiej

: śr 19 wrz 2007, 12:12
autor: Karcz_Lukasz
Witam,

Oto zdjęcie metryczki urodzenia:

http://img407.imageshack.us/my.php?imag ... 63dvw0.jpg

i moja prośba: czy ktoś mógłby pomóc w odszyfrowaniu adnotacji w rubryczce przy narzeczonym? Frazy "jammer luorum"(?) ani niczego podobnego nie udało mi się znaleźć w żadnym słowniku.

PS. Powyzsza prosbe wyslalem kilka dni temu na psg, jak na razie bez rezultatu... mam nadzieje, ze tutaj uda mi sie uzyskac pomoc :)

Pozdrawiam,

--
LK

Odszyfrowanie adnotacji lacinskiej

: śr 19 wrz 2007, 17:32
autor: Bartek_M
jam mortuorum = już nieżyjących [rodziców pana młodego]

Pozdrawiam,
Bartek

Proszę o przetłumaczenie - Łacina

: ndz 19 paź 2008, 00:38
autor: krzaja
Proszę o przetłumaczenie aktu ur. Cyryl Krzak.



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66d ... ac05e.html





Pozdrawiam serdecznie
krzaja

Proszę o przetłumaczenie - Łacina

: czw 23 paź 2008, 12:06
autor: Bartek_M
Adnotacja (przekreślona): dziecię owo ? późniejsze małżeństwo dnia [okienko na datę] zawarte przy zgodzie? i podpisach obojga rodziców wobec świadków za prawne uznane

Ojciec (przekreślono): Franciszek Krzak zagrodnik syn Józefa i Marianny? Woźniak

Matka: Józefa córka Małgorzaty Krzak
Chrzestni: Jan Jabłoński i Anastazja Jabłońska, stanu włościańskiego, ona żona Antoniego?

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

: pn 21 wrz 2009, 12:08
autor: michalina180
Bardzo proszę o przetlumaczenie z łaciny aktów urodzenia z parafii
Sońsk miejscowość Sobolkęszcz . Dotyczą Józefa Błaszkowskiego i
Honoraty Szatkowskiej /Szałkowskiej lub Siatkowskiej/
Bardzo proszę mądrego, a życzliwego o pomoc.

Pozdrawiam wszystkich szukających
Michalina

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0eb ... 584b5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49e ... de065.html

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

: pn 21 wrz 2009, 12:59
autor: Bartek_M
18 października ochrzciłem dziecię imieniem Józef syna Uczciwych Franciszka Błaszkowskiego i Zofii Laytne??? małżonków. Chrzestnymi byli: Jan Tabaka i Rozalia Janczewska.
(Na marginesie dopisek: „zmarło”)

2 października ochrzciłem dziecię imieniem Honorata córkę Uczciwych Szymona Szatkowskiego Marianny prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Stanisław Bojarski i Bogumiła Ossowska?

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

: pn 21 wrz 2009, 13:25
autor: michalina180
Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie.
Trochę mnie to "zmarło" zaskoczyło, bo to teoretycznie miał być ojciec mojego pradziadka.
Muszę jeszcze raz zerknąć w akta
Pozdrowienia i miłego dnia
Michalina

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

: pn 21 wrz 2009, 14:40
autor: Bartek_M
"Zmarło" to moja interpretacja, bo łacina zasadniczo nie zna rodzajów gramatycznych w formach czasownikowych. Ale takie dopiski zwykle dotyczyły zgonów dzieci, stąd przełożyłem tak a nie inaczej.

Pozdrawiam