Strona 1 z 2
Tłumaczenie z łaciny chrzest
: sob 10 sty 2009, 21:52
autor: Heropolitanska_Izabela
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny odpisu aktu urodzenia.
Izabela Heropolitańska

Tłumaczenie z łaciny
: ndz 11 sty 2009, 02:24
autor: donchichot
Przedmieście Warszawskie
Roku Pańskiego tysiąc osiemset trzynastego =1813. Dnia dwudziestego ósmego 28 miesiąca marca.
Admundum Raverendus Orzechowski kooperator kościoła Jazdowieckiego (Jazdów)ochrzciłem dziecię dzień wcześniej urodzone przy ulicy Czerniakowskiej Nr 3041 imionami Izydor Teodor Wincenty syn Wincentego Hycropolitański i Julianny z Tulczycki małżonków prawowitych. Chrzestnymi byli: Wincenty Urbaczewski z ulicy Czerniakowskiej Nr 3041 i Anna Zakiewiczowa z ulicy Świętokrzyskiej nr 1553. Obecni Jan Czopkowski i Jadwiga Stawoska.
Jako w pełni wierne pismo zaświadczam pieczęcią sekretarz Jazdowskiego kościoła i umacniam własnoręcznym podpisem. Warszawa ze Świętego Aleksandra.
Dnia 11 miesiąca marca 1830 roku
Kajetan Górski
Wikariusz kościoła
Tłumaczenie z łaciny
: ndz 11 sty 2009, 08:32
autor: Akczam67
Proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu trzech „metryczek”. Nie chodzi mi o wierne tłumaczenie, lecz o zrozumienie: „co ten Mączka tu robi”, „co się z nim stało”
1.
226. (16) Item sub anno Domini M-o CCCC-o XL VIII-o (factum est in banito iudicio), quod veniens Nicolaus Mączka recognovit Nicolao szlodownyk mediam marc. ad festum s. Johannis Baptista (s) nunc proxima ventura. Si autem non dederit, tunc penam magnam
/-dare-/ solvere coram scabinis in banito iudicio. Factum fuit factum (s) feria sexta ante Rogacionum (1448,26 IV).
(Księga ławnicza Nowej Warszawy (1416-1485), t.1,nr.226, s.44)
2.
„Paulus, servitor, relacionem faciendo citavit Discretum Iohannem Mączka de Wolborz, studentem Cracoviensem, ad feriam terciam proximam ad instanciam Ingeniosi Nicolai de Wolborz, studentis Cracoviensis. Presentibus, ut in actis”.
(W.Wisłocki, Acta Rectoralia Alma Universitas 1469-1577 r., nr 891/ 1483 r.)
3.
Nicolai de Wolborz, studentis Almae Universitatis Cracoviensis, tanquam actoris, ex una et Ingeniosi Iohannes ibidem de dicta Wolborsz parte ex altera in causa, coram Venerabili viro dno Mathia, decretorum dre etc. et tocius Universitatis rectore, occasione iniuriam verbalium alias informatorum tum per modum convecionalis et reconvencionalis libellorum mota et agitata (sic). Et dominus attento, quod ipsa causa ad effectum bonum deducere minime potuerit et nec possit, innitendoque Statutis Alme Universitatis prelibate, et auditis hic inde propositis et responsis, pronunciavit simpliciter et de plano, sine quovis strepitu iuris, eosdem bone fame laudabalis(?) opinionis et integri status.(nr 899)
Dziękuj za uwagę i pozdrawiam.
Ryszard M.
Tłumaczenie z łaciny
: ndz 11 sty 2009, 10:41
autor: Heropolitanska_Izabela
Henryku,
Bardzo, bardzo Ci dziękuję. Wyprowadziłeś mnie ze ślepej uliczki. Od prawie roku szłam w złym kierunku.
Izabela Heropolitańska

proszę o przetłumaczenie
: pn 23 lut 2009, 20:43
autor: baasik
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/015 ... 36459.html
Pięknie dziękuję
proszę o przetłumaczenie
: wt 24 lut 2009, 07:12
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
W moim tłumaczeniu proponuję tak:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 36459.html
Data urodzenia: 22
Data chrztu: 27
Lipiec
Imię: Anna /wzmianka dodatkowa: zawarła związek małżeński dnia 18 lutego 1928 Francja/
Z prawego łoża.
Ojciec: Józef Nowak, syn Franciszka i Zofii z d. Śmiałek.
Matka: Marianna, córka Mateusza (?) i Anny Solan(?).
Rodzice chrzestni: Józef Bąk, Katarzyna Lizak żona Jana.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Tłumaczenie krótkiej metryki w języku łacińskim
: wt 03 mar 2009, 11:25
autor: Denst
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny na jezyk Polski.
Wiem że to jest matryka urodzenia Barbary Krepeć w Gniewkowie w roku 3.XII.1820, ojciec Michał a matka prawdopodobno Eleonora. Ojciec Michał był kowalem.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/789 ... 24bf6.html
Pozdrawiam
Stanisław Denst
Tłumaczenie krótkiej metryki w języku łacińskim
: wt 03 mar 2009, 14:42
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
Zgadza się, dziecko ochrzczono dnia 5 grudnia roku jak wyżej, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Koralewski i Salomea Menczyńska.
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!
: wt 10 mar 2009, 00:23
autor: Welka_Bogdan
Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzenia.
Akt dotyczy Jana Welka miejscowość Rosko.
http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Jan_Welka_1818_1.jpg
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!
: wt 10 mar 2009, 07:48
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Jan_Welka_1818_1.jpg
Rosko, w roku 1818, dnia 11 maja, ja Piotr Brodniewicz, p/proboszcz/ ochrzciłem dziecię imieniem Jan, urodzone dnia 9 o godzinie 11 w nocy, z prawowitych małżonków Jakuba Welki i Małgorzaty z Radków. Rodzicami chrzestnymi byli Wawrzyniec Mela i Marianna Maraszkówna, wszyscy z Roska.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!
: wt 10 mar 2009, 20:53
autor: Welka_Bogdan
Witam!
Serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
Dziękuję i pozdrawiam.
Bogdan Welka z Łodzi
Prośba o tłumaczenie 2 metryk - łacina
: śr 11 mar 2009, 17:00
autor: spaw_13
Prośba o tłumaczenie 2 metryk - łacina
: czw 12 mar 2009, 17:54
autor: franciszka_gdak
Dawno nei uzywałam łaciny to co do słowa nie mogę teraz bez słownika przetłumaczyc wszystkiego ale
1 metryka-cesarstwo Ayustro-ęgierskie dystrykt Bukowiny
Archidiecezja Leopoliensis,dekanat parafia -Czernowitz
swiadectwo narodzenia i chrztu
Stefania Wilhelmina(Guilhelmina)Kraemer,kobieta,z prawego związku,religia rzymsko katolicka ,urodzona 10.08.1906 i ochrzczona 16.09.1906
rodzice-ojciec Zygmunt Emil Kraemer (urzędnik pocztowy) syn Michaela i Teresy Hofmann,matka-Emilia Olga córka Karola Hertmengera i Matyldy Franz
2 dokument
świadectwo chrztu
Olga Emilia Hertminger-urodzona 1.07.1877r w tym samym miescie,ochrzczona 80.07.1877,kobieta,religia rzymsko-katolicka,z legalnego związku,ojciec-Karol Herdmeger,muzyk,matka-Matylda córka Antoniego franz i Karoliny Epler(tego imienia i nazwiska nie dało się odczytać dokładnie wiec mozliwe ze przekręciłam)
Prośba o tłumaczenie 2 metryk - łacina
: czw 12 mar 2009, 18:12
autor: spaw_13
Witam
Serdeczne dzięki za pomoc

Pozdrawiam Michał
Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina
: pt 17 kwie 2009, 23:54
autor: skol