prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Witam,
Chciałabym prosić o pomoc przy przetłumaczeniu aktu urodzenia Romana K. Pewne zwroty, przede wszystkim nazwy zawodów są dla mnie niejasne i nie mogę ich nawet rozczytać. Dlatego byłabym wdzięczna za wszelką pomoc i sugestie odnośnie fragmentów aktu podkreślonych na czerwono.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Ania
Oto akt:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/402 ... baba9.html
Chciałabym prosić o pomoc przy przetłumaczeniu aktu urodzenia Romana K. Pewne zwroty, przede wszystkim nazwy zawodów są dla mnie niejasne i nie mogę ich nawet rozczytać. Dlatego byłabym wdzięczna za wszelką pomoc i sugestie odnośnie fragmentów aktu podkreślonych na czerwono.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Ania
Oto akt:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/402 ... baba9.html
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
Dziękuję bardzo za informację! Już poprawiłam i mam nadzieję, że teraz będzie działał prawidłowo:
http://images68.fotosik.pl/345/4029ac71536baba9.jpg
http://images68.fotosik.pl/345/4029ac71536baba9.jpg
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Hmm ten pierwszy zawod-zglaszajacej jest na Kr..., ale nie moge nic skojarzyc, trzeba jeszcze pomyslec ( moze Romek lub Robert na to wpadna/ odczytaja?)
nastepne jest tak:
zona , na chwile obecna sluzacego w wojsku Michala..
zamieszkala przy robotniku Michale Zielinskim …
urodzila 1.8.1883 o 11:45 po poludniu (23:45)
pozdrawiam Beata
nastepne jest tak:
zona , na chwile obecna sluzacego w wojsku Michala..
zamieszkala przy robotniku Michale Zielinskim …
urodzila 1.8.1883 o 11:45 po poludniu (23:45)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Młynarka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Kontakt:
Tam jest die Komorniksfrau.Malrom pisze: ten zawód to Krennreibsfrau..
czyli żona ucieracza chrzanu. / rzadkie i trudne do odczytu /
Krenn, Kren, russ. hren, to nasz chrzan.
reiben -ucierać
W Wielkopolsce status (der Komornik) całkiem często spotykany, nawet jeszcze na początku XX wieku.
Pozdrawiam
Lila Molenda
Lila Molenda
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
- Młynarka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Kontakt:
A oni znają język polski i specyfikę akt w Wielkopolsce?Grellmann_Robert pisze: dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
Polecam akt z tego samego rejestru i spod tej samej ręki - do porówniania:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/ ... iGpBkpE-aQ
Pozdrawiam
Lila Molenda
Lila Molenda
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
Szanowni Państwo,
Chciałabym bardzo podziękować za wszystkie propozycje zawodów. Najprawdopodobniejsza opcja to chyba "żona komornika". Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania. Niemniej jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Ania
Chciałabym bardzo podziękować za wszystkie propozycje zawodów. Najprawdopodobniejsza opcja to chyba "żona komornika". Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania. Niemniej jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Ania
- Młynarka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Kontakt:
Nazwiska w aktach pruskich zwykle zapisywane były "normalnie", zaś w niektórych aktach (tak jak tutaj) zapisywano normalnie również inne nazwy własne (imiona, miejscowości). Dlatego nie należy ich porównywać z pozostałym tekstem.Ania_Poznan pisze:Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania.
W tym akcie identyczne duże K znalazłabyś w słowie Kindes w drugiej linijce pod imieniem dziecka.
Wiem, że chciałaś wyróżnić interesujące cię słowa, ale o wiele łatwiej byłoby innym odczytać ten akt, gdybyś zamieściła bezpośredni link do szukajwarchiwach.pl - wtedy próbka tekstu spod tej samej ręki byłaby duuużo większa.
Czasami jeden akt nie zawiera wystarczająco dużo materiału porównawczego.
Pozdrawiam
Lila Molenda
Lila Molenda
-
roza.kruza

- Posty: 175
- Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństw
Kacper Kwiatkowski i Karolina Schlabs
23 czerwiec 1850/90 Poznań par.Św.Krzyza ewng.
http://images69.fotosik.pl/441/dbabffa4f10b1167.jpg
to pierwsza metryka z Wielkopolski z jaką mam doczynienia
bardzo proszę o odszyfrowanie wszystkich informacji choc jak widzę jest ich niewiele
dziekuję
Róża
Kacper Kwiatkowski i Karolina Schlabs
23 czerwiec 1850/90 Poznań par.Św.Krzyza ewng.
http://images69.fotosik.pl/441/dbabffa4f10b1167.jpg
to pierwsza metryka z Wielkopolski z jaką mam doczynienia
bardzo proszę o odszyfrowanie wszystkich informacji choc jak widzę jest ich niewiele
dziekuję
Róża
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Roza
jest tak:
Data 23 czerwiec 1850
pan mlody Kasper Kwiatkowski rzeznik z Lassek
pani mloda Carloine Schlabs rowniez ( z Lassek)
oboje nie byli jeszcze w zwiazkach malzenskich
wiek on 28, ona 23
oboje przedlozyli wymagane dokumenty / swiadectwa
pozdrawiam Beata
jest tak:
Data 23 czerwiec 1850
pan mlody Kasper Kwiatkowski rzeznik z Lassek
pani mloda Carloine Schlabs rowniez ( z Lassek)
oboje nie byli jeszcze w zwiazkach malzenskich
wiek on 28, ona 23
oboje przedlozyli wymagane dokumenty / swiadectwa
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
roza.kruza

- Posty: 175
- Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37