pomoc przy tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Chciałabym ponownie prosić o pomoc przy tłumaczeniu aktu, tym razem ewangelickiego aktu ślubu Johana Augusta K. i Marianny M. Z tego co udało mi się ustalić, to Johan był z zawodu pomocnikiem owczarza, ale dalsza część aktu pozostaje dla mnie niejasna. Z góry dziękuję za pomoc i wszelkie sugestie.

Pozdrawiam,
Ania

Oto linki:
http://images70.fotosik.pl/366/bfbf64d4d2558267med.jpg


http://images70.fotosik.pl/366/2c0494d889215fb5med.jpg

http://images70.fotosik.pl/366/30a4b8663067bbf9med.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

takie maciupke, ze ledwo widac ;)
ale on jest parobkiem , pastuch
zawodu, statusu jej ojca tutaj nie odczytam (moze chalupnik?)
pan mlody pelnoletni, nie byl dotychczas ozeniony.
pani mloda z zezwoleniem rodzicow
ostatnia rubryka kiedy byly zapowiedzi
pozdrowionka bb
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź i przepraszam za kiepską jakość zdjęć, ale niestety nie dysponuję lepszymi. Mam pewne wątpliwości czy dobrze zrozumiałam czego dotyczą poszczególne części aktu i byłaby bardzo wdzięczna za doprecyzowanie. Jeśli dobrze zrozumiałam pierwsza część aktu poświęcona jest Johanawi i Mariannie z Gralewa, a początek drugiej linijki dotyczy statusu Paula (dopatrzyłam się tam literki H na początku więc może rzeczywiście jest to Hausler albo Hausmann???- załączam powiększenie poniżej. Nie wiem natomiast czego dotyczy tekst za Paulem Mrozkiem - czy mogłam bym prosić o dokładniejsze dookreślenie? Chciałabym mieć pewność, że niczego nie pominęłam:) Czego dotyczy dokładnie druga część aktu- rubruka u góry i na dole? Podobnie nie wiem czego dotyczą dopiski w ostatniej części aktu - obok daty zapowiedzi. Z góry dziękuję za pomoc i zrozumienie mojej dociekliwości.
Pozdrawiam,
Ania


http://images69.fotosik.pl/367/5ce459f7 ... 9med.jpgvv
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Witaj jest tak pasterz / parobek Jo. Au. Grieger z Marie Mrozek z Grallewo ( tego Hausmanna ) Paula M. jego wlasna corka w kościele zaslubieni zostali. Skan 2 to czy on potrzebował zezwolenia rodzicow / opiekunow i 3 skan czy ona miala zezwolenie ( na tym skanie tez kiedy byly zapowiedzi
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo:) Teraz wszystko jasne:)
Pozdrawiam,
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”