Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie
: sob 15 lis 2014, 22:31
autor: mirson
Witam
Proszę o przetłumaczenie tekstu.
Z góry dziękuje za pomoc
pozrawiam
zdjęcie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e85 ... 1a3ae.html
Prośba o przetłumaczenie
: sob 15 lis 2014, 23:07
autor: Radosław.Konca
Wygląda to tak:
Maciej (Matwij) Kinat (albo Kinasz - brak kresek nad/pod t, sz itp. jak w cyrylicy rosyjskiej nie daje pewność), syn Michała (Michaiła) Kinszta/Kintla? (słabo widać literki) i Anastazji z - tu nie umiem odczytać ("z rodu F..., a może to nie "F", a "Sr..")
Natalka(?)córka (dońka) Dymitra (Dmytra) i Oleny z Gwoździów ("z Gwozdiw")
tu skrót "rilk", którego nie rozumiem - albo nabazgrane "m" w rimk., co wskazywałoby na rzymskich katolików
dalej:
z Borowej Góry
no i jeszcze daty: 4/9 (pewnie 4 września) 76 i 79 11/5 (pewnie 11 maja) - które stulecie, to można tylko zgadywać.
Większy kawałek tekstu dałby lepsze efekty.
RK
: ndz 16 lis 2014, 12:05
autor: mirson
Dziękuję
A jak na nazwisko mógł mieć Dymitr (Peniaha?)
Czy Michał mógł mieć inne nazwisko od Macieja czy to tylko odmiana?
Nazwisko Macieja to Kinasz, a Anastazji - Frys.
Pozdrawiam
: ndz 16 lis 2014, 12:18
autor: Radosław.Konca
No pewnie - teraz widać - "Penjagi" odwzorowując rosyjską cyrilicę, czyli w wersji ukraińskiej Penia(c)ha oczywiście:)
A co do zapisu nazwiska Kinasz, to próbka mała, a to "a" po "n" wyjątkowo otwarte (bardziej niż inne w próbce), tak że przypomina raczej rosyjskie "i" (ukraińskie "y") niż "a", ale to po prostu niestaranność zapisu.
A jak się szuka nazwiska Frys, to i to niezaokrąglone "s" na końcu nie jest przeszkodą, bo początek "Fr..." widać.
Zatem wszystko jasne.
pzdr,
RK