Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Panie Bartku, serdecznie dziękuję.
Podaję linki do pozostałych dokumentów:

http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front

http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front

Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

Najpierw dokument łatwiejszy.


Zdziałano w Nowym Mieście w ziemi zakroczymskiej 6 XI 1789.

Cieciórki - kwitacja.

G. Antoni Ślepowroński ol. Jakuba syn zezn. iż on [...] Bartłomieja Falęckiego podkomorzego ciechanowskiego ol. Felicjana syna i jego potomstwo z sumy 14.000 złp. jako ceny działów w dobrach Cieciórki w ziemi ciechanowskiej pow. sąchockim położonych, kontraktem sprzedaży dziś roborowanym uzgodnionej, z zadośćuczynienia warunkowi tego kontraktu kwituje go wieczyście.

(-) Antoni Ślepowroński r.d. [co to za skrót?]
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

Zdziałano w [...] w ziemi zakroczymskiej 23 II 1788.

Zastaw Cieciórek.

GG. Jan i Maciej Kurzątkowscy ol. Wojciecha synowie zezn. iż oni G. Antoniemu Ślepowrońskiemu ol. Jakuba synowi i jego potomkom plac zwany Pępek, na dobrach Cieciórki w ziemi ciechanowskiej pow. sąchockiego położony, swój dziedziczny, zaczynając od drogi przez wieś wiodącej zwanej Wygonowa i ciągnącej się między przecznicami i [...] [...] tegoż G. Antoniego Ślepowrońskiego, zagonów zimowych 20 i stajań 1, do drogi za wsią położonej [formułki...] na okres 3-letni w sumie 108 złp., a po upływie 3 lat z roku na rok aż do odkupienia i sumy rzeczonej rzeczywistego spłacenia zastaw[...] zakład[...] i dopuszczając posiadanie na sposób zastawny oraz urzędową intromisję w te [dobra] zapisali [formułki...]
Bartek
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Panie Bartku, bardzo dziękuję za tłumaczenia.
Myślałam, że Bartłomiej i pozostali wymienieni w tym pierwszym dokumencie to rodzeństwo Antoniego, a okazało się, że to jego bratankowie. Teraz muszę zacząć poszukiwania w parafii Krysk, bo tam Antoni mieszkał przed Cieciórkami i tam urodzili się ci jego bratankowie.

Pozdrawiam serdecznie
Zofia Brzeska
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

W pierwszym dokumencie występuje to dziwne słowo "fiastris", którego znaczenia nie znam, więc zakładam błąd skryby. Mogą być bratankowie, ale mogą być też bracia.

Pozdrawiam
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Myślę, że akta metrykalne parafii Krysk wyjaśnią sprawę, ale to dopiero po Nowym Roku, bo wcześniej nie dotrę do Archiwum Diecezjalnego w Płocku. Jedno jest pewne: mój pra......pradziadek Antoni był synem Jakuba.
A sprzedaż Cieciórek w 1789 roku wyjaśniła mi dlaczego nie mogłam znaleźć aktu zgonu Antoniego w parafii Płońsk (do której należą Cieciórki). Musiał wyprowadzić się gdzieś indziej i tam dokonać żywota.

Pozdrawiam
Z. B.
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu, tym razem dotyczącego miejscowości "Ślepowrony". Jest w nim wymieniony Jakub Ślepowroński, ojciec Antoniego z Cieciórek.
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... y=&side=fr

Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

Ślepowrony - darowizna.

NN. Jakub i Katarzyna Bromierska, wzajem małżonkowie oraz Szymon Ślepowrońscy ol. Wojciecha synowie zezn., iż oni G. Adamowi Kucharskiemu wojskiemu zakroczymskiemu dobra swe tj. wszystkie działy swe dziedziczne, zastawne, ojczyste i macierzyste, ruchome i nieruchome ich dotyczące zwane Tłuszczowizna i Kozicowizna, w i na dobrach Ślepowrony Małe w ziemi ciechanowskiej powiatu sąchockiego leżące ze wszystkim etc. drogą czystej, niezmąconej i nieodwołalnej donacji darują, zapisują i rezygnują etc.

(-) Jakub i Szymon Ślepowrońscy rękami.
(-) Katarzyna Bromierska rękami trzymanymi.


Czy była to darowizna w sensie ścisłym, czy też sprzedaż, to będzie potrafił orzec specjalista od Mazowsza, pan Adam Pszczółkowski. Bywa na http://forgen.pl/
Bartek
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Dziękuję za przetłumaczenie dokumentu.
Dziwne że Katarzyna, jak z tego wynika już żona Jakuba, występuje tu i podpisuje się jako Bromirska (Bromierska), nie Ślepowrońska.

Pozdrawiam
Z. Brzeska
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

W aktach grodzkich żony zwykle występują pod nazwiskiem panieńskim, przed którym pomija się "de", "de domo", "nata" itp.
Bartek
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Panie Bartku, przepraszam, że zabieram Panu czas, ale może Pan jeszcze zajrzy do tego dokumentu. Również dotyczy Ślepowron, a występuje w nim trzeci syn Alberta (po Jakubie i Szymonie), Wawrzyniec. W tekście jest też Mateusz, ale nie wiem jak on jest z nimi spokrewniony.

http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front

Proszę tylko o sedno sprawy, której ten dokument dotyczy.

Z. Brzeska
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

Ślepowrony cesja.

N. Wawrzyniec Ślepowroński, ol. Wojciecha syn, G. Adamowi Kucharskiemu wojskiemu zakroczymskiemu z sumy 64 zł 20 gr na zniesienie kar za niestawiennictwa w sądzie dla sukcesorów ol. N. Macieja Ślepowrońskiego przez siebie w sądzie jakim bądź orzeczonych, wyrokiem urzędu niniejszego grodzkiego zakroczymskiego w terminie w środę w przeddzień św. Katarzyny Panny i Męczennicy [24 XI] br. jemu, zeznającemu, przez tegoż G. Kucharskiego przysądzonych, po przyjęciu sumy tej, ustępuje i całe prawo swe na osobę tegoż G. Kucharskiego przelewa, z zachowaniem w pełni pretensyj do innych posesorów i dziedziców dóbr Ślepowrony.

(-) Wawrzeniec Ślepowroński, ręką trzymaną.
Bartek
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Dziękuję Panie Bartku.
Widzę z tego, że nie było zgody w rodzinie, jeśli musieli się procesować.

Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Zofia_Brzeska

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Zofia_Brzeska »

Witam!
Znowu trochę dokumentów zdobyłam i mam prośbę o przetłumaczenie:

http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front

Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)

Post autor: Bartek_M »

Może mnie Pani pokierować, gdzie mam kliknąć? Nie posiadam konta na MyHeritage.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”