Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Panie Bartku, serdecznie dziękuję.
Podaję linki do pozostałych dokumentów:
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Podaję linki do pozostałych dokumentów:
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Najpierw dokument łatwiejszy.
Zdziałano w Nowym Mieście w ziemi zakroczymskiej 6 XI 1789.
Cieciórki - kwitacja.
G. Antoni Ślepowroński ol. Jakuba syn zezn. iż on [...] Bartłomieja Falęckiego podkomorzego ciechanowskiego ol. Felicjana syna i jego potomstwo z sumy 14.000 złp. jako ceny działów w dobrach Cieciórki w ziemi ciechanowskiej pow. sąchockim położonych, kontraktem sprzedaży dziś roborowanym uzgodnionej, z zadośćuczynienia warunkowi tego kontraktu kwituje go wieczyście.
(-) Antoni Ślepowroński r.d. [co to za skrót?]
Zdziałano w Nowym Mieście w ziemi zakroczymskiej 6 XI 1789.
Cieciórki - kwitacja.
G. Antoni Ślepowroński ol. Jakuba syn zezn. iż on [...] Bartłomieja Falęckiego podkomorzego ciechanowskiego ol. Felicjana syna i jego potomstwo z sumy 14.000 złp. jako ceny działów w dobrach Cieciórki w ziemi ciechanowskiej pow. sąchockim położonych, kontraktem sprzedaży dziś roborowanym uzgodnionej, z zadośćuczynienia warunkowi tego kontraktu kwituje go wieczyście.
(-) Antoni Ślepowroński r.d. [co to za skrót?]
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Zdziałano w [...] w ziemi zakroczymskiej 23 II 1788.
Zastaw Cieciórek.
GG. Jan i Maciej Kurzątkowscy ol. Wojciecha synowie zezn. iż oni G. Antoniemu Ślepowrońskiemu ol. Jakuba synowi i jego potomkom plac zwany Pępek, na dobrach Cieciórki w ziemi ciechanowskiej pow. sąchockiego położony, swój dziedziczny, zaczynając od drogi przez wieś wiodącej zwanej Wygonowa i ciągnącej się między przecznicami i [...] [...] tegoż G. Antoniego Ślepowrońskiego, zagonów zimowych 20 i stajań 1, do drogi za wsią położonej [formułki...] na okres 3-letni w sumie 108 złp., a po upływie 3 lat z roku na rok aż do odkupienia i sumy rzeczonej rzeczywistego spłacenia zastaw[...] zakład[...] i dopuszczając posiadanie na sposób zastawny oraz urzędową intromisję w te [dobra] zapisali [formułki...]
Zastaw Cieciórek.
GG. Jan i Maciej Kurzątkowscy ol. Wojciecha synowie zezn. iż oni G. Antoniemu Ślepowrońskiemu ol. Jakuba synowi i jego potomkom plac zwany Pępek, na dobrach Cieciórki w ziemi ciechanowskiej pow. sąchockiego położony, swój dziedziczny, zaczynając od drogi przez wieś wiodącej zwanej Wygonowa i ciągnącej się między przecznicami i [...] [...] tegoż G. Antoniego Ślepowrońskiego, zagonów zimowych 20 i stajań 1, do drogi za wsią położonej [formułki...] na okres 3-letni w sumie 108 złp., a po upływie 3 lat z roku na rok aż do odkupienia i sumy rzeczonej rzeczywistego spłacenia zastaw[...] zakład[...] i dopuszczając posiadanie na sposób zastawny oraz urzędową intromisję w te [dobra] zapisali [formułki...]
Bartek
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Panie Bartku, bardzo dziękuję za tłumaczenia.
Myślałam, że Bartłomiej i pozostali wymienieni w tym pierwszym dokumencie to rodzeństwo Antoniego, a okazało się, że to jego bratankowie. Teraz muszę zacząć poszukiwania w parafii Krysk, bo tam Antoni mieszkał przed Cieciórkami i tam urodzili się ci jego bratankowie.
Pozdrawiam serdecznie
Zofia Brzeska
Myślałam, że Bartłomiej i pozostali wymienieni w tym pierwszym dokumencie to rodzeństwo Antoniego, a okazało się, że to jego bratankowie. Teraz muszę zacząć poszukiwania w parafii Krysk, bo tam Antoni mieszkał przed Cieciórkami i tam urodzili się ci jego bratankowie.
Pozdrawiam serdecznie
Zofia Brzeska
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
W pierwszym dokumencie występuje to dziwne słowo "fiastris", którego znaczenia nie znam, więc zakładam błąd skryby. Mogą być bratankowie, ale mogą być też bracia.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Myślę, że akta metrykalne parafii Krysk wyjaśnią sprawę, ale to dopiero po Nowym Roku, bo wcześniej nie dotrę do Archiwum Diecezjalnego w Płocku. Jedno jest pewne: mój pra......pradziadek Antoni był synem Jakuba.
A sprzedaż Cieciórek w 1789 roku wyjaśniła mi dlaczego nie mogłam znaleźć aktu zgonu Antoniego w parafii Płońsk (do której należą Cieciórki). Musiał wyprowadzić się gdzieś indziej i tam dokonać żywota.
Pozdrawiam
Z. B.
A sprzedaż Cieciórek w 1789 roku wyjaśniła mi dlaczego nie mogłam znaleźć aktu zgonu Antoniego w parafii Płońsk (do której należą Cieciórki). Musiał wyprowadzić się gdzieś indziej i tam dokonać żywota.
Pozdrawiam
Z. B.
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu, tym razem dotyczącego miejscowości "Ślepowrony". Jest w nim wymieniony Jakub Ślepowroński, ojciec Antoniego z Cieciórek.
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... y=&side=fr
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu, tym razem dotyczącego miejscowości "Ślepowrony". Jest w nim wymieniony Jakub Ślepowroński, ojciec Antoniego z Cieciórek.
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... y=&side=fr
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Ślepowrony - darowizna.
NN. Jakub i Katarzyna Bromierska, wzajem małżonkowie oraz Szymon Ślepowrońscy ol. Wojciecha synowie zezn., iż oni G. Adamowi Kucharskiemu wojskiemu zakroczymskiemu dobra swe tj. wszystkie działy swe dziedziczne, zastawne, ojczyste i macierzyste, ruchome i nieruchome ich dotyczące zwane Tłuszczowizna i Kozicowizna, w i na dobrach Ślepowrony Małe w ziemi ciechanowskiej powiatu sąchockiego leżące ze wszystkim etc. drogą czystej, niezmąconej i nieodwołalnej donacji darują, zapisują i rezygnują etc.
(-) Jakub i Szymon Ślepowrońscy rękami.
(-) Katarzyna Bromierska rękami trzymanymi.
Czy była to darowizna w sensie ścisłym, czy też sprzedaż, to będzie potrafił orzec specjalista od Mazowsza, pan Adam Pszczółkowski. Bywa na http://forgen.pl/
NN. Jakub i Katarzyna Bromierska, wzajem małżonkowie oraz Szymon Ślepowrońscy ol. Wojciecha synowie zezn., iż oni G. Adamowi Kucharskiemu wojskiemu zakroczymskiemu dobra swe tj. wszystkie działy swe dziedziczne, zastawne, ojczyste i macierzyste, ruchome i nieruchome ich dotyczące zwane Tłuszczowizna i Kozicowizna, w i na dobrach Ślepowrony Małe w ziemi ciechanowskiej powiatu sąchockiego leżące ze wszystkim etc. drogą czystej, niezmąconej i nieodwołalnej donacji darują, zapisują i rezygnują etc.
(-) Jakub i Szymon Ślepowrońscy rękami.
(-) Katarzyna Bromierska rękami trzymanymi.
Czy była to darowizna w sensie ścisłym, czy też sprzedaż, to będzie potrafił orzec specjalista od Mazowsza, pan Adam Pszczółkowski. Bywa na http://forgen.pl/
Bartek
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Dziękuję za przetłumaczenie dokumentu.
Dziwne że Katarzyna, jak z tego wynika już żona Jakuba, występuje tu i podpisuje się jako Bromirska (Bromierska), nie Ślepowrońska.
Pozdrawiam
Z. Brzeska
Dziwne że Katarzyna, jak z tego wynika już żona Jakuba, występuje tu i podpisuje się jako Bromirska (Bromierska), nie Ślepowrońska.
Pozdrawiam
Z. Brzeska
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
W aktach grodzkich żony zwykle występują pod nazwiskiem panieńskim, przed którym pomija się "de", "de domo", "nata" itp.
Bartek
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Panie Bartku, przepraszam, że zabieram Panu czas, ale może Pan jeszcze zajrzy do tego dokumentu. Również dotyczy Ślepowron, a występuje w nim trzeci syn Alberta (po Jakubie i Szymonie), Wawrzyniec. W tekście jest też Mateusz, ale nie wiem jak on jest z nimi spokrewniony.
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Proszę tylko o sedno sprawy, której ten dokument dotyczy.
Z. Brzeska
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Proszę tylko o sedno sprawy, której ten dokument dotyczy.
Z. Brzeska
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Ślepowrony cesja.
N. Wawrzyniec Ślepowroński, ol. Wojciecha syn, G. Adamowi Kucharskiemu wojskiemu zakroczymskiemu z sumy 64 zł 20 gr na zniesienie kar za niestawiennictwa w sądzie dla sukcesorów ol. N. Macieja Ślepowrońskiego przez siebie w sądzie jakim bądź orzeczonych, wyrokiem urzędu niniejszego grodzkiego zakroczymskiego w terminie w środę w przeddzień św. Katarzyny Panny i Męczennicy [24 XI] br. jemu, zeznającemu, przez tegoż G. Kucharskiego przysądzonych, po przyjęciu sumy tej, ustępuje i całe prawo swe na osobę tegoż G. Kucharskiego przelewa, z zachowaniem w pełni pretensyj do innych posesorów i dziedziców dóbr Ślepowrony.
(-) Wawrzeniec Ślepowroński, ręką trzymaną.
N. Wawrzyniec Ślepowroński, ol. Wojciecha syn, G. Adamowi Kucharskiemu wojskiemu zakroczymskiemu z sumy 64 zł 20 gr na zniesienie kar za niestawiennictwa w sądzie dla sukcesorów ol. N. Macieja Ślepowrońskiego przez siebie w sądzie jakim bądź orzeczonych, wyrokiem urzędu niniejszego grodzkiego zakroczymskiego w terminie w środę w przeddzień św. Katarzyny Panny i Męczennicy [24 XI] br. jemu, zeznającemu, przez tegoż G. Kucharskiego przysądzonych, po przyjęciu sumy tej, ustępuje i całe prawo swe na osobę tegoż G. Kucharskiego przelewa, z zachowaniem w pełni pretensyj do innych posesorów i dziedziców dóbr Ślepowrony.
(-) Wawrzeniec Ślepowroński, ręką trzymaną.
Bartek
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Dziękuję Panie Bartku.
Widzę z tego, że nie było zgody w rodzinie, jeśli musieli się procesować.
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Widzę z tego, że nie było zgody w rodzinie, jeśli musieli się procesować.
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
-
Zofia_Brzeska

- Posty: 386
- Rejestracja: wt 11 lis 2014, 15:13
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Witam!
Znowu trochę dokumentów zdobyłam i mam prośbę o przetłumaczenie:
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
Znowu trochę dokumentów zdobyłam i mam prośbę o przetłumaczenie:
http://www.myheritage.pl/FP/fullSizePho ... side=front
Pozdrawiam
Zofia Brzeska
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia - łacina (akta grodzkie)
Może mnie Pani pokierować, gdzie mam kliknąć? Nie posiadam konta na MyHeritage.
Bartek