Akt zgonu Długołęckiej Złaków Kościelny 1786

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

luigi37

Sympatyk
Ekspert
Posty: 241
Rejestracja: śr 12 mar 2014, 21:01

Akt zgonu Długołęckiej Złaków Kościelny 1786

Post autor: luigi37 »

Witam! Mam problem z treścią aktu do indeksacji...
Mianowicie imię zapisano "Isteria" co brzmi jak histeria, a co do dalszej części aktu to wiem tyle, że brzmi inaczej niż standardowa formułka. A i nazwisko rzadkie tutej.
Akt w linku:
Obrazek

Prosiłbym o przetłumaczenie treści.

Pozdrawiam,
Adam
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt zgonu Długołęckiej Złaków Kościelny 1786

Post autor: Bartek_M »

Roku tegoż, dnia 31 stycznia Jstyna? Długołecka wieku swego 40 duszę Bogu oddała, lecz bez żadnego przygotowania przez opieszałość domowników.
Bartek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Akt zgonu Długołęckiej Złaków Kościelny 1786

Post autor: kwroblewska »

A może tak zapisano imię Estera? Długołęcka lat mająca 40 lub 70?
W rodzinie Długołeckich bywało takie imię
http://junosza.pl/public/osoby/os56164.html

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt zgonu Długołęckiej Złaków Kościelny 1786

Post autor: Bartek_M »

Estery nie wykluczam. Umiejscowienie kropki nad "i" nie rozsądza sprawy: gdy kreska od "t" zawadzała, stawiano ją daleko na prawo (jak w "aetatis"), ale w innych wypadkach również na lewo ("reddidit").
luigi37

Sympatyk
Ekspert
Posty: 241
Rejestracja: śr 12 mar 2014, 21:01

Akt zgonu Długołęckiej Złaków Kościelny 1786

Post autor: luigi37 »

Właśnie zastanawiałem się nad Esterą ale lekko mi nie pasowało na imię katolickie tamtego okresu...
Zostanę przy Justynie, kilka mam przypadków pominięcia liter np. Regina --> Reina, chyba, że czegoś nie wiem o tej formie. Ponadto kropka nad "i" niemalże zawsze jest postawiono literę a nawet prawie dwie dalej. Mimo, iż nazwisko rzadkie to nic o szlachectwie nie ma. A może osoba bez sakramentu w oczach plebana nie zasługiwała na określenie jej szlachetną?
W każdym razie dziękuję Wam za pomoc w tłumaczeniu. Geneteka tylko na tym skorzysta :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”