Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/e57d ... 1a657.html
Allhier des Burg der Müllermeister John Gottfried Wandelt, ein Sohn das allhier gestorbene Burger und Müllermeister Andreas Wandelt mit seine Ehefrau Ana (drugie imię) gebore
Dalej nie potrafię. Nawet drugiego imienia żony ojca nie odczytałem.
Pozdrowienia, Karol
Tłumaczenia aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenia aktu zgonu
Witaj Karol
mi sie wydaje jest tak:
Allhier der Bürg[.er] u.[nd] der Müllermeister Joh.[ann] Gottfried Wandelt, ein Sohn das allhier gestorbenen Bürger und Müllermeisters Andreas Wandelt mit seine Ehefrau Anna Rosina Hain erzeugt- splodzony.
Er war verehelicht mit Eleonore dd Kürstin?
Wurde am 7 ( zmarl?) 9? u.[nd] ..? beerdigt
nie widze dokladnie czy w pierwszej rubryce jest 1-go ?
O godz. 10 tej
pzdr. bb
mi sie wydaje jest tak:
Allhier der Bürg[.er] u.[nd] der Müllermeister Joh.[ann] Gottfried Wandelt, ein Sohn das allhier gestorbenen Bürger und Müllermeisters Andreas Wandelt mit seine Ehefrau Anna Rosina Hain erzeugt- splodzony.
Er war verehelicht mit Eleonore dd Kürstin?
Wurde am 7 ( zmarl?) 9? u.[nd] ..? beerdigt
nie widze dokladnie czy w pierwszej rubryce jest 1-go ?
O godz. 10 tej
pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
