Tłumaczenia aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Tłumaczenia aktu zgonu

Post autor: karol444 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/e57d ... 1a657.html

Allhier des Burg der Müllermeister John Gottfried Wandelt, ein Sohn das allhier gestorbene Burger und Müllermeister Andreas Wandelt mit seine Ehefrau Ana (drugie imię) gebore

Dalej nie potrafię. Nawet drugiego imienia żony ojca nie odczytałem.
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenia aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Karol
mi sie wydaje jest tak:
Allhier der Bürg[.er] u.[nd] der Müllermeister Joh.[ann] Gottfried Wandelt, ein Sohn das allhier gestorbenen Bürger und Müllermeisters Andreas Wandelt mit seine Ehefrau Anna Rosina Hain erzeugt- splodzony.
Er war verehelicht mit Eleonore dd Kürstin?
Wurde am 7 ( zmarl?) 9? u.[nd] ..? beerdigt

nie widze dokladnie czy w pierwszej rubryce jest 1-go ?
O godz. 10 tej
pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Tłumaczenia aktu zgonu

Post autor: karol444 »

Beatko bardzo dziękuję, Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”