Strona 1 z 1

Proszę o pomoc, napis na płycie nagrobnej -łacina

: ndz 11 mar 2007, 23:47
autor: SOWA
T: usodalis marianus

Witam! Na plycie nagrobnej znalazlam, niezrozumialy dla mnie , lacinski (chyba) napis "sodalis marianus". Bardzo prosze o przetlumaczenie.
Pozdrawiam. Grazyna

sodalis marianus

: pn 12 mar 2007, 07:07
autor: Pieniążek_Stanisław
Sodalis - członek kolegium kapłanów. Takze towarzysz. Może członek Towarzystwa Maryjnego. Lub ksiądz, zakonnik.
A czy czasami do łaciny nie jest bliżej w Italii?
Stanisław

sodalis marianus

: pn 12 mar 2007, 14:00
autor: Świerniak_Kazimierz
Witam ! mój ojciec przed wojną należał w Rychcicach pow.Drohobycz do Sodalicji Marjańskiej i wiem ze w Galicji i na Kresach II R.P istniały Stowarzyszenia Maryjne .Pozdrawia Kazimierz Świerniak

sodalis marianus

: pn 12 mar 2007, 14:53
autor: SOWA
Witam! Dziekuje, Panowie. Juz wiem, czego szukac!
Pan Stanislaw, jak zwykle, zartuje sobie ze mnie. Ja po prostu chwytam sie kazdej, zdobytej na odleglosc, informacji. Staram sie porzadkowac posiadane materialy i zglebiac inf. tam zawarte. Za kilka miesiecy bede mogla isc (przygotowana) do archiwow i parafii(bede w Polsce). Wtedy pewnie przestane zadawac glupie (?) pytania na forum (a moze nie?).
Probowalam i tutaj prosic o tlumaczenie. Wyszlo, ze soldatis marianus to soldato della Madonna czyli zolnierz(rycerz) NMP. No i wszystko by sie zgadzalo... Ale dopiero od Panow uzyskalam informacje o zwiazku tego zwrotu ze Stowarzyszeniem Maryjnym - Sodalicja Marjanska (rozumiem, ze sa to synonimy?).
Jeszcze raz bardzo dziekuje. Pozdrawiam. Grazyna

: pn 12 mar 2007, 19:28
autor: Wojtek_Jędraszewski
Witaj Grażyno!
Soldatis marianus= sodalicja mariańska. Więcej przecztasz na stronie:
http://www.sodalicja.pl/
Pozdrawiam
Wojtek

: pn 12 mar 2007, 23:20
autor: SOWA
Dziekuje, Wojtku! Strona ciekawa, pozwala snuc przypuszczenia na temat wartosci cenionych przez mojego przodka. Pozdrawiam. Grazyna

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

: śr 16 gru 2009, 21:22
autor: zenon
T: Viro in Omnes Hominum Kontiones Justo

Witam,

Znalazlem taka sentencje przy jednym z opisow interesujacego mnie nazwiska w "Zlotej Ksiedze Szlachty Polskiej".

Korzystajac z istniejacych slownikow lacinsko-polskich, czy lacinsko-angielskich nie jestem sobie w stanie poradzic z tym krotkim tekstem.

Stad moja prosba o pomoc, za ktora z gory dziekuje.

Zenon

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

: sob 19 gru 2009, 21:06
autor: Anna99
Cytat "Viro in omnes hominum contiones iusto" przetłumaczyłabym następująco: "Mężowi niezrównanemu (lub wyróżniającemu się) na wszelkich zgromadzeniach ludzi".
Nie znam kontekstu. Proszę zwrócić uwagę na pisownię dwóch ostatnich wyrazów, według mnie, w herbarzu błędną.
Pozdrawiam. Anna

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

: ndz 20 gru 2009, 12:55
autor: Anna99
Do wczorajszego postu dodam, że ścisłe tłumaczenie brzmiałoby - "Mężowi słusznemu na wszelkie zgromadzenia ludzi".Trochę mię ono raziło, ale może w danym przypadku takie uzna Pan za stosowne.
Wesołych Świąt! Anna

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

: pn 21 gru 2009, 09:10
autor: zenon
Pani Anno,

Inskrypcja ta znajdowala sie na nagrobku. Bardzo dziekuje za odpowiedz :!:

Rowniez zycze Wesolych Swiat i wszystkiego dobrego w Nowym Roku :-)