prośba o pomoc przy tłumaczeniu
: ndz 14 gru 2014, 21:05
Witam,
Chciałabym ponownie prosić o pomoc przy przetłumaczeniu i rozczytaniu. Pewne fragmenty udało mi się (chyba) rozczytać, ale kilka pozostaje dla mnie kompletną zagadką. Wydaje mi się, że ten akt brzmi następująco: "... stawiła się wyrobnica (?) ...tutaj nie mogę odczytać ..Grieger zamieszkała w Orzeszkowie i oświadczyła, że .... tutaj nie mogę znowu odcyfrować.... Grieger, lat 23 (?), wyznania katolickiego, zamieszkały i urodzony w Orzeszkowie, nieżonaty (???)... dalej nie wiem... Syn... nieznanych rodziców (???) w Orzeszkowie w swoim mieszkaniu.... i tutaj niestety też nie mogę doczytać.... Dalej data i czas zgonu, które nie są ważne.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu.
Pozdrawiam,
Ania
http://imagizer.imageshack.us/a/img538/2015/PLQV7m.jpg
Chciałabym ponownie prosić o pomoc przy przetłumaczeniu i rozczytaniu. Pewne fragmenty udało mi się (chyba) rozczytać, ale kilka pozostaje dla mnie kompletną zagadką. Wydaje mi się, że ten akt brzmi następująco: "... stawiła się wyrobnica (?) ...tutaj nie mogę odczytać ..Grieger zamieszkała w Orzeszkowie i oświadczyła, że .... tutaj nie mogę znowu odcyfrować.... Grieger, lat 23 (?), wyznania katolickiego, zamieszkały i urodzony w Orzeszkowie, nieżonaty (???)... dalej nie wiem... Syn... nieznanych rodziców (???) w Orzeszkowie w swoim mieszkaniu.... i tutaj niestety też nie mogę doczytać.... Dalej data i czas zgonu, które nie są ważne.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu.
Pozdrawiam,
Ania
http://imagizer.imageshack.us/a/img538/2015/PLQV7m.jpg