Prośba o rozczytanie i tłumaczenie, j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Prośba o rozczytanie i tłumaczenie, j.niemiecki

Post autor: Bartos »

Witam,

proszę o pomoc w przeczytaniu i tłumaczeniu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c51b.html

oraz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 355ab.html

Dziękuję,

Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

zdaję sobie sprawę że sporo tekstu ale prośba też jest wielka


Bartosz :wink:
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpisałem Panu drugą część.

Wohlöbliche erzherzögliche Güter Direction!
Wie bekannt hat der ergebenst Gefertigte
für eine zahlreiche Familie zu sorgen, was
bei der jezt herrschenden Theuerung aller
Lebenbedürfniße, und bei dem ihm zuge=
wiesenen Bezügen als Wirthschafter II Classe
eine sehr schwierige Sache ist. - Trozt aller
erdenklicher Einschränkung, ist es mir
nicht möglich, alle und viele unabweisliche
Auslagen zur Erhaltung meiner Familie
zu erschwingen, so daß ih zu der ergebensten
Bitte gezwungen bin:
Eine Wohllöbliche Güter Direction geruhe
mir, in Berücksichtigung des vererwähnten,
und meiner ohne hin bekannte mißlichen
Verhältniße, huldvollst eine Unterstützung
gewähren zu wollen.

Seybusch, 3. Jänuar 1873

Pozdrawiam
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Serdeczne dzięki! Jeśli znajdzie Pan czas również na pierwszą z częśći będę ogromnie wdzięczny. Zdaje się że są tam jakieś nazwy miejscowości.

Proszę uprzejmie o pomoc w tłumaczeniu.

Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Podniosę temat, chcę wykorzystać te informacje w swojej pracy dlatego bardzo mi zależy.

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

i część 1;
Wohllöbliche erzherzögliche Güter Direktion!
Der ergebenst Gefertigte dient auf der
hiesigen erzherzögliche Herrschaft seut 1. Oktober 1846 so
mit bis jetzt volle 39 Jahre. - Laut den beiligenden
Zeugniße % hat der Gefertigte
durch 8 1/2 Monate, daß ist vom 1. September 1845
bis 15.Mai 1846 den Dienst für den suspendirten
Wirthschafter in Perster, damalig zum Distrikt
Riegersdorf gehörig, versehen, und in Folge
Errichtung einer Stärkefabrik und Verpachtung
derselben, wurde der Gefertigte
disponibel, bis er vom 1. Oktober 1846 den Dienst
bei dem hiesigen Rentamte antrat und un=
unterbrochen fort diente.
Die bevorstehende Bemessung meines Provisionsbezuges,
veranlaßt mich zu der
ergebensten Bitte: Die Wohlöbliche Güter Direktion
geruhe in Berücksichtigung meiner
mißlichen Verhältniße, - diese auf der
Teschner Kamer zugebrachte Dienstzeit,
als ein volles Jahr, zu den übrigen
Dienstjahren in Anrechnung bringen zu wollen.

Saybusch, 3. Oktober 1885.

uff

Pozdrawiam
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Romanie,

mocno się natrudziłeś ale bardzo Ci dziękuję za to.
Po raz kolejny pomagasz w ważnych sprawach ( te nasze genealogiczne to chyba zawsze ważne ;) )

Wszystkiego Dobrego na Święta.

Pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tez powiem uff ;)

ale tak pod choinke ;)

Czcigodna dyrekcja majątku

Uniżony, poniżej podpisujący (pracownik), służył w tutejszym majątku (arcyksiążęcym/magnackim itp.) od 1 października 1846 , wiec do chwili obecnej pełne 39 lat. Zgodnie z przedłożonymi świadectwami , podpisujący przez 8,5 miesięcy , od 1 września 1845 do 15 maja 1846 przejął obowiązki zawieszonego ekonoma w Perster , ówcześnie do powiatu Riegersdorf przynależącego i w następstwie utworzenia fabryki skrobi i jej wydzierżawieniu oddelegowany/ dysponowany aż od dnia 1.10 1846 do chwili podjęcia służby w tutejszym Rentamt [ organ zajmujący sie zarządzaniem finansami , odpowiedzialny za kościelne, lenne, dworskie lub folwarczne przychody] i bez przerwy tam zatrudniony.

Zbliżający się termin naliczenia mojej prowizji skłania mnie do przedłożenia najpokorniejszej prośby :

aby czcigodna dyrekcja majątku

raczyła zaliczyć moje „kłopotliwe/niezręczne zatrudnienie“ jako czas pracy w „Teschner Kamer“[urzędzie finansowym] z doliczeniem jako pełnego roku do pozostałych lat służby .



Saybusch, 3 październik 1885 Slatyński

Czcigodna dyrekcja majątku



Jak wiadomo, uniżenie podpisujący , ma do utrzymania liczną rodzinę i w obecnie panującej sytuacji ekonomicznej ( drożyzny) co przy należnym mu dochodzie ekonomisty II klasy jest rzeczą bardzo trudną . Pomimo wszystkich możliwych ograniczeń, nie jestem w stanie pokryć wielu niezbędnych wydatków na utrzymanie mojej rodziny , wiec zmuszony jestem zwrócić sie do czcigodnej dyrekcji uniżenie z prośba :

aby czcigodna dyrekcja w związku z powyższym i z uwzględnieniem i tak już znanej mojej sytuacji finansowej , łaskawie przyznała mi wsparcie (finansowe)

Saybusch, 3 styczeń 1873 Slatyński

z zyczeniami szczesliwych i spokojnych Swiat w gronie rodziny i przyjaciol
pozdrawiam Beata
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Beato, Romanie śliczne dzięki.
Wesołych i spokojnych Świąt
życzę

Bartosz
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Witam :)
Zwracam się z prośbą - proszę o rozszyfrowanie nazwy miejscowości
http://zapodaj.net/2be4c106f2891.jpg.html
Z góry Dziękuję
Życzę miłego wypoczynku i udanego Sylwestra :)
Pozdrawiam
Marek :)
krzysztof84
Posty: 7
Rejestracja: czw 25 gru 2014, 14:10

Post autor: krzysztof84 »

To chyba jest Sternberg
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Steinberg,
Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:Steinberg,
Pozdrawiam
Roman M.
raczej (na 99,9%) tak
moooze ew. Steineberg , nie piszesz w jakiej "okolicy" to ciezko cos dopasowac ;)
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Dziękuję za podpowiedzi :)
Dokładnie chodzi o miejscowość w Wielkopolsce

Pozdrawiam
Marek :)
krzysztof84
Posty: 7
Rejestracja: czw 25 gru 2014, 14:10

Post autor: krzysztof84 »

http://pl.wikipedia.org/wiki/Chmielinko

To może to:

Chmielinko (dawniej Chmielinka, niem. Steinberg, od 15 maja 1943 Trauensteinberg), wieś w Polsce położona w województwie wielkopolskim, w powiecie nowotomyskim, w gminie Lwówek.

W latach 1975-1998 miejscowość administracyjnie należała do województwa poznańskiego.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”