Wiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu (bez drukowanych formułek)
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... BaKXFqDD_A
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... nTLikZdkdg
Z góry dziękuję
Olga
Proszę o tłumaczenie z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o tłumaczenie z niemieckiego
Olga!
podawaj znane Tobie dane- nazwiska, miejscowosci, nr aktu itp.
mam nadzieje, ze przetlumaczylam odpowiedni akt !
Dnia 7.7.1880
stawil sie introligator Julian Szymanski , toz, znanej, katolik
ur. 15.4.1856 w Powidz, zam. Rawicz
syn rymarza Cyprian Szymanski i jego zony Helena dd Bialasiewicz , zamieszkalych Powidz
i Maria Theresa Hicke toz, znanej, katoliczka
ur. 15.5. 1847 (Ober – Kehle przy Trebnitz)
zam. Rawicz
corka –w Guhlau zmarlego karczmarza -dziedzicznego (Erbkretschmer) nie wiem czy jest odpowiednik PL, ale to taki gospodarz- karczmarz , ktory dziedziczyl prawo do prowadzenia gospody) Franz Hicke i jego w Groß Muritoch zmarlej zony Hedwig (Jadwiga) dd Zigan
swiadkowie: mistrz szewski Wilhelm Presslich 65 lat
introligator Eduard Wagner 32 lata
przeczytano, potwierdzono i z zezwoleniem na skreslenie slowa „und -i“ w trzeciel linijce podpisano
(to " i " jest na 1 stronie w dacie )
pzrd. bb
podawaj znane Tobie dane- nazwiska, miejscowosci, nr aktu itp.
mam nadzieje, ze przetlumaczylam odpowiedni akt !
Dnia 7.7.1880
stawil sie introligator Julian Szymanski , toz, znanej, katolik
ur. 15.4.1856 w Powidz, zam. Rawicz
syn rymarza Cyprian Szymanski i jego zony Helena dd Bialasiewicz , zamieszkalych Powidz
i Maria Theresa Hicke toz, znanej, katoliczka
ur. 15.5. 1847 (Ober – Kehle przy Trebnitz)
zam. Rawicz
corka –w Guhlau zmarlego karczmarza -dziedzicznego (Erbkretschmer) nie wiem czy jest odpowiednik PL, ale to taki gospodarz- karczmarz , ktory dziedziczyl prawo do prowadzenia gospody) Franz Hicke i jego w Groß Muritoch zmarlej zony Hedwig (Jadwiga) dd Zigan
swiadkowie: mistrz szewski Wilhelm Presslich 65 lat
introligator Eduard Wagner 32 lata
przeczytano, potwierdzono i z zezwoleniem na skreslenie slowa „und -i“ w trzeciel linijce podpisano
(to " i " jest na 1 stronie w dacie )
pzrd. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o tłumaczenie z niemieckiego
Beato dziękuję Ci ślicznie za pomoc. Następnym razem się poprawię i wpiszę co wiem i co mi się wydaje, że wiem
Pozdrawiam Olga
Pozdrawiam Olga
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o tłumaczenie z niemieckiego
jest latwiej
no i wiadomo o kogo chodzi ( byly juz tlumaczenia, a ktos wstawil nie ta strone, albo chodzilo o prawa nie lewa strone itp 
pzdr bb
pzdr bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
