Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z USC

: czw 25 gru 2014, 13:52
autor: violetta_nowak
Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z USC .
ślub : Jan Machyński i Józefa Koźmińska.

zdjęcia w linku w 4 częściach:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/786 ... 5405c.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b7b ... 9e67d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d50 ... 00696.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/157 ... 2f519.html

pozdrawiam
violetta

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z USC

: czw 25 gru 2014, 15:15
autor: beatabistram
Witaj Violetta
Witkowo 12.11.1878
stawili sie
Lumpensammler*-/galganiarz, szmaciarz/ [ trudniacy sie zbieraniem starych ubran, papierow, odpadow metalowych itp i sprzedajacy je do dalszego wykorzystania ]
Johann (Jan) Machinski , katolik ur.12.12.1829 w Jelitowo pow. Gniezno , zam. Malachowo
syn w Klap**k zmarlego owczarza/ pasterza T[ho]mas Machinski i jego w Jelitowo zmarlej zony Marianna dd Gana
i niezamezna kucharka Josepha Kozminska , katoliczka ur. 19 m[aja]? 1837 Klecko pow. Gniezno
zam. Witkowo
corka w Klecko zmarlego dniowkarza/wyrobnika Jacob i jego w Klecko zmarlej zony Agathe dd Sypnieloska
swiadkowie:
rolnik, gospodarz Walentin Witkowski 33 lata
straznik pól (Feldwächter – nie wiem , moze jeszcze to okreslenie innego zawodu? Ja nic nie znajduje) Casimir Synoradzki lat 28
przezczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez slubujacych i jednego swiadka wlasnorecznie podkrzyzowano .

* sammler pisze sie przez dwa "m" nie wiem czy tu z bledem napisane , czy moze ja zle czytam ???

pozdrawiam Beata

: czw 25 gru 2014, 17:52
autor: violetta_nowak
Bardzo wielkie, wielkie dzięki.
Pozdrawiam
violetta