Malrom pisze:autor tekstu na pocztówce nie był mężem dla
Fräulein Ursel P.
Może ten podpis brzmi
Dein Johannes Barz, Kanz?
Pozdrawiam
Roman M.
nie, no nie byl- bo jest panienka, ale myslalam, ze moze "jako chlopak"
moze tez byc Twoj Hannes- Od Johannes (Jan) i nazwisko .
calosc (tzn to co udalo sie odczytac ) jest tak:
Liebe Ursel, für die liebens.... Weihnachts
Kochana/droga Urszuko/Ulo, za Bozonarodzeniowy
gabe vielen herzlichen Dank! Ich liege schon seit
podarunek serdeczne podziekowania ! leze juz od Bozego
Weihnachten im Lazarett[e? und?]hatte sehr sehr große Schmerzen
Narodzenia w szpitalu polowym i mialem bardzo, bardzo silne bole
aber jetzt gehts besser. In aller Kürze werden
ale juz jest lepiej. Wkrotce bedziemy
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als
prawdopodobnie wyruszac . Zamelduje sie jak
möglich gesund.
najszybciej mozliwe zdrowym
Laß es dir recht gut gehen,sei vielmals gegrüßt[en]
"niech sie Tobie dobrze powodzi" - nie wiem jak inaczej przetlumaczyc
, pozdrawiam "wielokrotnie"
und grüße deine verehrten Eltern und Herta.
i pozdrow Twoich szanownych rodzicow i Herte
Dein..
Twoj...
z.Z Feldlazarett
obecnie szpital polowy
Kath.[olische] Schule Glodau
i chyba bedzie ta szkola katolicka Glogow