Prośba o rozczytanie pocztówki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Prośba o rozczytanie pocztówki

Post autor: demiane »

Mam prośbę o rozczytanie pocztówki, a przede wszystkim wersów (3ci od góry i ostatni) mogący wskazywać gdzie zostało zrobione zdjęcie. Oczywiście wysłane ze Szpitala Miejskiego w Głogowie, ale może w tekście są dodatkowe wskazówki
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam
Demiane

Obrazek

Wg mojego rozczytania:
"Lieber Manfred [?], fur dein =========
======= herzlichen Dank! Ich ======
W===== ==== ======= in Lazarett in Furth[?] = ========
Aber jetzt gehts besser. In aller kurzen =========
Unser = ==============
=================
Lass ==================
Und grusse deinen =============== Eltern
dein
[podpis]
zZ [skrót od Zur Zeit?] Feldlazarett
========= Glogau"
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o rozczytanie pocztówki

Post autor: Malrom »

tak na szybko częściowy odpis:
Feldpost!
Fräulein Ursel Pfannenschmidt

psZ.? Herrn Hauptmann Pfannenschmidt
Dresden Stadt Weinbergstrasse

Lieber Ursel, für die liebens.. Weihnachts
giebe? gabe? vielen herzlichen Dank! Ich liege schon? ..
Weihnachten im Lazarette, hatte sehr sehr groß

na końcu: z. Z. Feldlazarett
Katt.[owitz] [...] Glogau

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o rozczytanie pocztówki

Post autor: beatabistram »

moja propozycja cz 2:
….. hatte sehr sehr große Schmerzen
aber jetzt gehts besser. In aller Kurze werden
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als?
möglich? gesund
Laß es dir recht gut gehen, sei wie ...gegen..?
und grüße deine vew....ten? geehrten??? Eltern und Grete?
Dein Mann i chyba jest Franz??? Hans, Maks???
(znalazlam w ksiazce adresowej Drezna, kartka pisana chyba do corki tego Paula? )
Obrazek

Masz mozliwosc zrobienia lepszego skanu? moze wstaw na fotosik? u mnie strasznie sie "rozmywa "

*ich liege schon seit Weihnachten..
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Ślicznie Wam dziękuję
Malrom - myślisz że Katt to od Katowitz? Nie chciałem podsuwać myśli ale odczytałem to jako "Kath Schule". Możliwe że w szkole katolickiej urządzono szpital (Glogów podczas I wojny był wielkim jednym szpitalem). Ale czy dobrze to odczytuję?
Beato - skanu lepszego nie posiadam, ale postaram się coś wykombinować. Trochę to zajmie z powodu świąt i nowego roku

Pozdrawiam
Demiane
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Beatko,
pozwolę sobie na częściowe uzupełnienie;
Ich melde mich sobald /als möglich gesund.
Laß es Dir recht gehen, sei vielmals gegrüßten
und grüße deine verehrten Eltern und Herta.

Na Forgenie ten Stand to Bergamnn /Bgm/

Do Demiane:
Może być ,że to Kat/h/olische Schule Glogau.
Tu pytanie: czy była taka w Głogowie?
Bardziej mi tu pasuje Ka/tt/. jak w słowie Lazare/tt/, albo ha/tt/e
ale też nie mam pewności.

Beatko, zerknij na to swoim okiem.

pozdrawiam
Roman M.
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

A i owszem była taka szkoła
Spróbowałem trochę powiększyć
Czy te skany są bardziej czytelne?
Obrazek
Obrazek

Czy moglibyście scalić cały tekst?
Lekko się już zgubiłem...
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

autor tekstu na pocztówce nie był mężem dla
Fräulein Ursel P.
Może ten podpis brzmi
Dein Johannes Barz, Kanz?

Pozdrawiam
Roman M.
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Spróbowałem połączyć tekst
Wygląda to tak

"Feldpost!
Fräulein Ursel Pfannenschmidt

psZ.? Herrn Hauptmann Pfannenschmidt
Dresden Stadt Weinbergstrasse


"Lieber Ursel für die liebens.========= Weihnachts
giebe? gabe? vielen herzlichen Dank! Ich liege schon seit
Weihnachten im Lazarette, hatte sehr große Schmerzen
Aber jetzt gehts besser. In aller kurzen werden
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als?
möglich gesund
Laß es dir recht gut gehen sei wielmals gegrüßten
Und grüße deine verehrten Eltern und Herta.

Dein
Dein Johannes Barz, Kanz?
z. Z. Feldlazarett
Kath ======= Glogau"



Czy się gdzieś pomyliłem?
No i cały czas się głowię nad ostatnim zapisem : Katt Schule? Raczej nie chodzi tu o Katt.

Pozdrawiam
Demiane
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:autor tekstu na pocztówce nie był mężem dla
Fräulein Ursel P.
Może ten podpis brzmi
Dein Johannes Barz, Kanz?

Pozdrawiam
Roman M.
nie, no nie byl- bo jest panienka, ale myslalam, ze moze "jako chlopak" ;)
moze tez byc Twoj Hannes- Od Johannes (Jan) i nazwisko .
calosc (tzn to co udalo sie odczytac ) jest tak:

Liebe Ursel, für die liebens.... Weihnachts
Kochana/droga Urszuko/Ulo, za Bozonarodzeniowy
gabe vielen herzlichen Dank! Ich liege schon seit
podarunek serdeczne podziekowania ! leze juz od Bozego
Weihnachten im Lazarett[e? und?]hatte sehr sehr große Schmerzen
Narodzenia w szpitalu polowym i mialem bardzo, bardzo silne bole
aber jetzt gehts besser. In aller Kürze werden
ale juz jest lepiej. Wkrotce bedziemy
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als
prawdopodobnie wyruszac . Zamelduje sie jak
möglich gesund.
najszybciej mozliwe zdrowym

Laß es dir recht gut gehen,sei vielmals gegrüßt[en]
"niech sie Tobie dobrze powodzi" - nie wiem jak inaczej przetlumaczyc ;) , pozdrawiam "wielokrotnie"
und grüße deine verehrten Eltern und Herta.
i pozdrow Twoich szanownych rodzicow i Herte
Dein..
Twoj...
z.Z Feldlazarett
obecnie szpital polowy
Kath.[olische] Schule Glodau
i chyba bedzie ta szkola katolicka Glogow
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Śliczne dzięki Wam obojgu
Czy moglibyście jeszcze zerknąć co oznaczają zaznaczone słowa?
Pozostały tekst jest dla mnie zrozumiały
Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam
Demiane

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj
1. Innere Station- oddzial wewnetrzny (potocznie interna)
2. ..auf dem Wege der Besserung ..- na drodze poprawy / polepszenia

pozdr. bb
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam
I składam życzenia wszystkiego co najlepsze w nowym - 2015 roku
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”