Strona 1 z 1
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu
: pt 26 gru 2014, 19:34
autor: dominika.wlazlo
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu. Przypuszczam, że może to być akt zawarcia związku małżeńskiego bądź akt urodzenia (?).
Oto link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =274&y=654
Tylko lewa część strony, numer 19 i 20.
Z góry dziękuję. 
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu
: sob 27 gru 2014, 09:47
autor: MonikaMaru
Witam,
19. Sielec
1. Goszczyn 20.X./1.XI.1873 o 4-ej po poł.
2. Michał Smoczarczyk, 30 lat i Paweł Maj 58 lat mający, gospodarze z Sielca
3. KAZIMIERZ WLAZŁO, kawaler, żołnierz armii carskiej zwolniony bezterminowo, urodzony w Sadkowie, s. Walentego i Franciszki z Russów małż. Wlazłów gospodarzy tamże zamieszkałych, 29 lat mający, zamieszkały w Sielcu
4. JÓZEFATA MAJ, panna, urodzona w Rykałach, c. Pawła i Julianny ze Świecznowskich/Świeczkowskich małż. Majów gospodarzy z Sielca, zamieszkała przy rodzicach, skończonych 16 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
20 . Broniszew
1. Goszczyn 28.X./9.XI.1873 o 12-ej w poł.
2. Karol Fendert, gospodarz, 42 lata i Aleksander Głowacki wyrobnik, 44 lata mający, obaj z Broniszewa
3. JÓZEF WĘGIELSKI, wyrobnik wdowiec po Antoninie z Dąbrowskich zmarłej 3.I.1858, urodzony w Kostrzynie, s. Marcina i Józefy z Fiałkowskich, 49 lat mający
4. HELENA ŻUROWSKA, panna, urodzona w Promnie, c. zmarłych wyrobników Szymona i Antoniny z Sawinów, 32 lata mająca, zamieszkała w Broniszewie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu
: sob 27 gru 2014, 11:00
autor: dominika.wlazlo
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź.
Pozdrawiam,
Dominika.