Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie z j. niem. aktu zgonu

: pn 29 gru 2014, 19:28
autor: Masia
Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia oraz przetłumaczenie fragmentu poniższego aktu zgonu. Z góry dziękuję.

Skarlin 2 października 1878 r. przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się znany mu mieszkaniec August Szarafiński zamieszkały w Lekartach, zgłosił, że jego żona Eva Szarafińska zd. Pick lat 50 religii katolickiej zamieszkała w Lekartach, urodzona w Konradswalde powiat Susz

i teraz mam problem wiem że, jest tam córka Thomasa Picka, Lipinki, ponownie Konradswalde, z domu Baranowska (zapewne matka) Proszę o przetłumaczenie tej części.

zmarła przed południem 1 października 1878 o godz. 9.

http://images67.fotosik.pl/483/b83fed335387b1d7.jpg

oraz tego aktu

http://images70.fotosik.pl/483/46d9aef387013db1.jpg

tu z kolei nie wiele mogę rozczytać tylko datę, i nazwisko i funkcję zgłaszającego.

Masia

Proszę o przetłumaczenie z j. niem. aktu zgonu

: sob 03 sty 2015, 13:18
autor: beatabistram
Witaj Masia !
jest tak:
...corka w Lippinken zmarlego chalupnika Thomas Pick i w Konradswalde zmarlej majlzonki dd Baranowska (imienia brak)
..1878 przed poludniem o 9 zmarla ..
z powodu braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano

ten 2 akt:
i zglosil, ze nieznane zwloki dziecka plci meskiej , okolo dwoch lat ( wiek dziecka)
w Lippinken przy kosciele , dnia 17 grudnia 1878
zostalo znalezione . Spisano powyzszy akt, na zlecenie krol. prokuratury Loeben z dnia 27.12.78
ten dopisek po prawej stronie, to zamkniecie ksiegi na rok 1878 na wpisie nr.70

pozdrawiam Beata

Proszę o przetłumaczenie z j. niem. aktu zgonu

: sob 03 sty 2015, 13:50
autor: Masia
Dziękuję bardzo. Pozdrawiam

Masia