Prośba o odczytanie - chrzest

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

d_borecka
Adept
Posty: 5
Rejestracja: pt 02 sty 2015, 18:54

Prośba o odczytanie - chrzest

Post autor: d_borecka »

Witam!
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu wpisu mojej prababci z parafialnej księgi chrztów.

Pierwsza część jest dla mnie niemal czytelna. Mam jedynie problem z odczytaniem dopisku u dołu:

http://images.tinypic.pl/i/00614/6h7615amam0h.jpg

Nie bardzo też wiem, co oznacza dopisek z prawej strony: "legi..."?

Z drugą mam więcej problemów. Z lewej strony ojciec Paweł Wiencek, w środku Anna zd. Wieja i z prawej nazwiska rodziców chrzestnych.

http://files.tinypic.pl/i/00614/qbxhlfedp708.jpg

Serdecznie proszę o pomoc! :)
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o odczytanie - chrzest

Post autor: kamil_360 »

legitimi thori oznacza prawe łoże (dziecko pochodzące z małżeństwa).
d_borecka
Adept
Posty: 5
Rejestracja: pt 02 sty 2015, 18:54

Prośba o odczytanie - chrzest

Post autor: d_borecka »

Dzięki :)
Zastanawiało mnie to, bo akurat było wyróżnione tylko przy mojej prababci.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o odczytanie - chrzest

Post autor: beatabistram »

d_borecka pisze:Dzięki :)
Zastanawiało mnie to, bo akurat było wyróżnione tylko przy mojej prababci.
Bo ochrzczona zostala jako dziecko nieslubne
ur. 4 maja, chrzest 5 maja
na str. 2 jest:
nieslubna *
matka Anna Wieja corka Johann´a Wieja chalupnika i jego zony Susann Binek z Ernsdorf
chrz. Johann Wieja** pasterz/owczarz i Susanna Jenkna chalupniczka z Lobnitz
i …?-Max? Wieja z Ernsdorf
* w rubryke danych ojca dopisano pozniej
Wiencek Paul robotnik fabryczny z Ernsdorf (ev.)
(syn) Johann´a chalupnika i Ewy dd Gomala ,
przyznaje sie do ojcostwa
i ponizej podpis Paula? Ale jakos nazwisko wyglada bardziej na Wierk?( ale dokladnie calosci nie widac)
** nie wiem , mozliwe, ze ten zawod to Schaffer- zarzadca???
pozdrawiam Beata
d_borecka
Adept
Posty: 5
Rejestracja: pt 02 sty 2015, 18:54

Re: Prośba o odczytanie - chrzest

Post autor: d_borecka »

Bardzo dziękuję :)
Zatem wiem, kiedy szukać mniej więcej ich daty ślubu.

A ten podpis Paula Wierk (?) też mnie zastanawia. Raczej miałoby być Wiencek, więc nie wiem o co mogło chodzić... Może to podpis pod przyznaniem się do ojcostwa?

Podziwiam spostrzegawczość i jeszcze raz dziękuję! :)

EDIT: Mam jeszcze pytanie odnośnie adnotacji na pierwszym zdjęciu. Z prawej strony jest data 6 stycznia 1907 (27 stycznia 1907 prababcia wyszła zamąż) i nieczytelne dla mnie słowa. Ktoś coś tam potrafi odczytać?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o odczytanie - chrzest

Post autor: beatabistram »

;)
d_borecka pisze:. Może to podpis pod przyznaniem się do ojcostwa?
tak
d_borecka pisze: EDIT: Mam jeszcze pytanie odnośnie adnotacji na pierwszym zdjęciu. Z prawej strony jest data 6 stycznia 1907 (27 stycznia 1907 prababcia wyszła zamąż) i nieczytelne dla mnie słowa. Ktoś coś tam potrafi odczytać?
tam jest dopisane miejscowosc, data i dalej
Paul Walach (Walack?) proboszcz/ksiadz
(pewnie udzielal tego slubu)
pzdr. bb
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”