Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 28 sty 2009, 15:45
autor: MateuszS
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia który znajduje się tutaj
http://nasza-klasa.pl/profile/2349108/gallery/20
Umieściłem to zdjęcie na naszej klasie gdyż nie posiadam innych umiejętności komputerowych tak że wybaczcie za jakość skanu. mam nadzieję, że da się odczytać. Z góry dziękuję i pozdrawiam. Mateusz S.
: śr 28 sty 2009, 16:22
autor: donata
Witam!
Mateuszu, nie wszyscy są użytkownikami NK.
Żeby tam wejść, trzeba się zalogować, mimo,że podałeś link.
Najlepiej tekst umieścić na:
http://www.fotosik.pl/index.php
Do zamieszczenia pojedynczego skanu nie musisz się tam rejestrować.
Potem szukasz w przeglądarce zdjęcia lub skanu z Twojego zasobu
(dysk, płyta, ) i klikasz "dodaj".
Link do tego skanu lub zdjęcia "kopiuj" i "wklej" do swojego postu.
: śr 28 sty 2009, 16:27
autor: MateuszS
Dziękuję za radę, już zmieniam!Mam nadzieję że mi się uda.
: śr 28 sty 2009, 16:35
autor: MateuszS
: śr 28 sty 2009, 16:41
autor: zetka
Poczytaj przy okazji zasady forum dotyczące materiałów do tłumaczeń szczególnie podaj kogo akt dotyczy jakies nazwiska daty miejsca. Łatwiej będzie tłumaczącemu.
: śr 28 sty 2009, 16:56
autor: MateuszS
Akt dotyczy mojego pradziadka Jana Skóry który urodził się we wsi Bronisławka, akt pochodzi z 1878 roku z Parafii prawosławnej w Grabowcu koło Zamościa.
Tyle mogę podać.
: śr 28 sty 2009, 17:03
autor: Cieśla_Jerzy
26
Działo się w osadzie Grabowcu dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej wieczorem. Stawił się Ignacy Skóra, chłop zamieszkały w Bronisławce, lat czterdzieści, w obecności Wawrzyńca Tałaja, lat czterdzieści osiem i Konstantego Przystupy, lat dwadzieścia trzy, obu chłopów zamieszkałych we wsi Bronisławka i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bronisławka dwudziestego trzeciego marca bieżącego roku oz prawowitej jego małżonki Klary z Przystupów , lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym i namaszczeniu odbytych przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Wawrzyniec Tałaj i Waleria Przystupa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz Marian Mogilniki utrzymujący księgi stanu cywilnego
PS. I tak jak koleżanka wyżej napisała podawaj zawsze nazwę parafii (tę znasz na pewno), a potem inne nazwy własne (nazwiska, miejscowości) występujące w akcie. To znacznie przyśpiesza i ułatwia tłumaczenie.
: śr 28 sty 2009, 17:07
autor: MateuszS
Ok, dziekuję za przetłumaczenie i rady. Pozdrawiam!
P.S. Gdzie są zasady pisania na forum bo nie mogę znaleźć?
: śr 28 sty 2009, 20:05
autor: Cieśla_Jerzy
Zajrzyj na Forgen.pl, do zakładki J. ROSYJSKI i tam przeczytaj przyklejony temat "Informacja dla tych, co chcą tłumaczenia z j. rosyjskiego".
Dowiesz się tam też jak wklejać skany do postów.

: pt 30 sty 2009, 13:21
autor: MateuszS
I takie małe pytania mam: czy po tym akcie mogę sądzić że mój pradziadek był prawosławny. Jeśli tak to gdzie szukać jakiegoś dokumentu które potwierdzało by zmianę wyznania na rzymskokatolickie bo w takich figuruje jego akt zgonu. Z góry dziękuję za wszelkie podpowiedzi.
: pt 30 sty 2009, 13:33
autor: Cieśla_Jerzy
Nie wydaję mi się. Chodzi tu chyba o rzymsko - katolicką parafię św. Mikołaja w Grabowcu woj. lubelskie.

Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 16 kwie 2009, 15:42
autor: romualda
MateuszS pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia który znajduje się tutaj
http://nasza-klasa.pl/profile/2349108/gallery/20
Umieściłem to zdjęcie na naszej klasie gdyż nie posiadam innych umiejętności komputerowych tak że wybaczcie za jakość skanu. mam nadzieję, że da się odczytać. Z góry dziękuję i pozdrawiam. Mateusz S.
Witam!
Masz zablokowaną funkcję oglądania galerii na "naszejklasie"
Pozdrawiam.
Romualda