Strona 1 z 1

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 08 sty 2015, 15:35
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzień dobry,
mam prośbę o pomoc w kompletnym przetłumaczeniu aktu małżeństwa moich przodków: Wieńczysława Ceborskiego i Pauliny Tur de Przedzimirskiej.
Nie potrafię zinterpretować kilku informacji:
1. Zawód(?) Wieńczysława pod jego nazwiskiem
2. co oznaczają litery przed imieniem ojca Pauliny p.d. ?
3. co oznaczają litery mp przy świadkach?
4. co jest napisane pod informacjami pod małżonkami?

Poniżej link:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0065.htm

Pozdrawiam,
Krzysztof

: czw 08 sty 2015, 18:22
autor: Sroka_Stanisław
ad 1. ... posessor partis in Pukienicze ... właściciel cząstkowy w Pukieniczach
ad 2. ... filia p. d. Pauli ... córka po zmarłym (post delictus) Pawle

Stanisław

: czw 08 sty 2015, 19:36
autor: kwroblewska
AD 3 -- Gdybys podał chociaż datę aktu byłoby łatwiej, odszukać zapis o którym wspominasz,
a tak to przypuszczam, że przy świadkach
mp to pewnie - manu propria (m.p.) – własnoręcznie

__
Krystyna

: czw 08 sty 2015, 19:50
autor: Ceborski_Krzysztof
13.11.1870 Wieńczysław + Paulina