Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu

: pt 09 sty 2015, 10:50
autor: dorota_ka
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Kaczyńskiego i Franciszki Gołaszewskiej-
http://www.szukajwarchiwach.pl/5/557/0/ ... HH4eHI0jJQ

Akt nr 33

Dorota

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu

: sob 10 sty 2015, 08:45
autor: Zwierzynski_Stanislaw
Деревни Гербасы (Gierbasy?) и Свенцк Вельки (Swięck Wielki?)
1. Парафия Домброва Велька, 7/20 июля 1908 года, 17-00.
2. Свидетели: Рох Крассовкий (Roch Krassowski) 64 года и Юзеф Шепетовский (Jozef Szepetowski) 30 лет, мелкопоместные (то есть земли немного) владельцы земли, жительствующие в деревни Гербасы.
3. Религиозный брачный союз заключен сего числа ксендзом Игнатием Миодушевским между:
4. Жених - Адам Качинский (Adam Kaczynski), холостой, 26 лет от роду, мелкопоместный владелец земли, родился и жительствующий в деревне Свенцк Вельки, сын Петра и Марцианны из Домбровских (Piotr i Marcjanna zd Domdrowski);
5. Невеста - Францишка Голашевская (Franciszka Golaszewska), девица 18 лет от роду, родилась и жительствующая в деревни Гербасы, дочь покойных (то есть умерших) Юзефа и Зофии урожденной Кулеша (Jozef i Zofia zd Kulesza), мелкопоместных владельцев земли.
6. Браку сему предшествовали троекратные оглашения, опубликованные 22 июня/5 июля, 29 июня/12 июля, 6/19 июля сего года в местном костеле народу, собранному на молебствие. Воспрещения против этого брака не было. Со стороны невесты позволение главного опекуна Юзефа Свенцкого (Jozef Swięcki), 38 лет от роду, жительствующий в деревне Велька Гола (Wielra Gola) заявлено словестно.
Новобрачные предварительный брачный договор не заключали.
Акт сей новобрачным и свидетелям неграмотным прочитан, - ксендзом и Jozef Swęcki подписан.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu

: sob 10 sty 2015, 09:10
autor: dorota_ka
Dziekuje bardzo za pomoc.
Dorota