Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 12 sty 2015, 20:52
autor: Kozińska_Katarzyna
Witam,

Otrzymałam z AP w Katowicach akt małżenstwa mojej praprababki i prapradziadka. Niestety mam kłopot z odczytaniem większości słów. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Chodzi o akt nr 79 (dwie strony).

https://picasaweb.google.com/1004996425 ... feat=email

Z góry dziękuję,
Kasia Kozińska

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: wt 13 sty 2015, 06:25
autor: Lipnik.F.Turas
Kasiu nie możesz tego dać troszkę wiekszego
nam nadzieje że dostałas to w formie rozmiar w cm wieksze z archiwum
powiekszam to 200 % i troche wszystko sie rozmywa to oczywisie typowe dokumenty chyba pruskie
USC czy raczej rzadowe. normalne pismo kaligraficzne tylko my juz starzy i oczka mamy sładbe .
gdyby to były koscielne to było by w tabelkach

janek

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: wt 13 sty 2015, 09:10
autor: beatabistram
Witaj,
Dnia 21 sierpnia 1882
stawili sie
gornik Paul Grzondziel, tozsamosci znanej, katolik
ur. 20 marca 1851 w Katowicach
zam. Katowice
syn panienski Jadwigi Grzondziel , obecnie zameznej z gornikiem Janem Siolka zam. Katowice
i niezamezna Josepha Rother, tozsamosci znanej , katoliczka
ur.20.10. 1856 w Juliusberg ( powinno byc Juliusburg) powiat Kozle , zam. Katowice
corka chalupnika Blasius Rother i jego zony Marianna dd Matuschek ostatnio zamieszkali Kozle ( juz zmarli w Kozle)

strone nr. 2 wstawilas z aktu nr. 78! ale, ze masz tu tez nazwisko Grzondziel
swiadkowie
„nastawniczy“ Bernhard Kurzok, 28 lat
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... A&dur=4487
maszynista Emil Gozondziel ( tu nazwisko pisane Goz.. ale na podpisie Grzo.. ) 29 lat

pozdrawiam Beata
P.S dane ktore znasz ( nazwiska, miejscowosci, prosze pisz)

: wt 13 sty 2015, 09:20
autor: Kozińska_Katarzyna
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Przepraszam, że nic nie napisałam, ale znałam tylko dwa nazwiska i miejsce, czyli Katowice.
Nawet nie zauważyłam, że dostałam niewłaściwa stronę aktu. Zaraz zadzwonię do AP i może uda mi się uzyskać właściwą.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.

Kasia

: wt 13 sty 2015, 13:19
autor: Lipnik.F.Turas
Dzieki Beatko
Jesteś jak zwykle wielka
ja juz pomału wymiekałem z tymi literkami
janek

: śr 14 sty 2015, 06:39
autor: Kozińska_Katarzyna
Witam,
Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące ww aktu małżeństwa. Czy jest możliwe, że polskie nazwisko Żyłka zostało zapisane przez niemieckiego urzędnika jako Siolka?

Pozdrawiam,
Kasia

: śr 14 sty 2015, 08:10
autor: beatabistram
Witaj Kasia!
Ż, ł w niemieckim nie ma ;)
S czytane jak - Z
czyli czytane Ziolka- jak najbardziej moze to byc Żyłka

pozdrawiam Beata