Strona 1 z 1

Proszę sprawdzić poprawność odczytu aktu urodzenia

: wt 13 sty 2015, 22:10
autor: ofski
Proszę o sprawdzenie mojego odczytu (jeżeli widoczna strona została automatycznie przetłumaczona to proszę kliknąć w prawym górnym rogu na "pokaż tekst oryginalny")
akt urodzenia rok 1929, akt pochodzi z rejonu Podkarpacia

moje pytania;

- czy określenie "de vidus" oznacza - wdowcy , czy znaczy - wdowiec i dotyczy tylko Abela (uczciwy wdowiec - H. de vidus) ?

- co oznacza zwrot "de voira" jeśli oczywiście dobrze odczytałem
- czy nazwisko (jeśli w ogóle to jest nazwisko Hiszkoń lub może inna wersja nazwiska - np. z Hiszków, z Hinków, z Kiszków, Olinków dotyczy żony Abla "z domu" , czy może jest to tylko jej imię ale jakie ?
- zwrot "ex Jud[aismo]Con[juge]versus" dotyczy kogoś z wymienionych, obojga rodziców Leona, czy tylko kobiety o nieustalonym imieniu, a może samego Leona ?

na Podkarpaciu występuje nazwisko Kiszka

Proszę sprawdzić poprawność odczytu aktu urodzenia

: śr 14 sty 2015, 22:02
autor: Bartek_M
Co do obu "de", są to imiona żydowskie: Dawid [Abeles] i Dewojra.

Jeśli na końcu jest "conversus", to sam Leon konwertował. Jeśli "conversis", to Leon z rodzicami (mało prawdopodobne), ale z błędem gramatycznym.

Proszę sprawdzić poprawność odczytu aktu urodzenia

: śr 14 sty 2015, 23:06
autor: ofski
Dziękuję bardzo Panie Bartłomieju
mam jeszcze wątpliwość:
Dawid [Abeles] to dwa imiona (drugie po ojcu ?), czy może Dawida nazwisko brzmi Abeles ?

czy ktoś z forumowiczów mógłby jeszcze zerknąć do aktu, by móc spróbować odczytać nazwisko prawdopodobnie 'z domu" wymienionej w akcie Dewojry
akt urodzenia rok 1929, akt pochodzi z rejonu Podkarpacia

Proszę sprawdzić poprawność odczytu aktu urodzenia

: czw 15 sty 2015, 09:58
autor: Bartek_M
Syn Dawida Abeles i Dewojry Olinkoir [?].

Nazwiska żydowskie były b. często patronimiczne.

Proszę sprawdzić poprawność odczytu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 01:30
autor: ofski
Panie Bartłomieju jeszcze raz chciałbym prosić o wsparcie gdyż mam wątpliwości czy prawidłowo odczytałem
ten krótki napis
pod imionami narodzonego Krzysztofa / Kazimierza

/ born / = urodzony ?

ale skąd angielskie słowo w akcie napisanym po łacinie ?

w dostępnych łacińskich słownikach na Genepedii nie znalazłem nic co pasowało by do przetłumaczenia tego zapisu

Proszę sprawdzić poprawność odczytu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 09:53
autor: Bartek_M
Dwojga imion (binominis czy jakoś tak...)